看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在幫公司翻譯一份文件,有請大大們幫小弟翻一小段句子(產業專有名詞用ABCDE代替了。) For the following A products only: B, C ,and D, the use of E, F, and G material is allowable. 先謝過各位了. --- 已修正標點符號錯誤。 --- 再附上原文好了,看有誰能順便幫我翻譯單字,非本科系都只能上GOOGLE查,也不知正確 性。 For the following Sand Control screen products only: cartridge sleeves, cartridge rings ,and end rings, the use of XXX 123, XXX 456, and XXX 789 material is allowable. XXX 123 456 789 是文件號碼,應該也是產品規範。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.196.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457085758.A.DE9.html
ndd2: 不像是正常的句子. 03/04 21:35
wohtp: B, C, D 是三種 A 產品,然後只有在 B, C, D 上頭准許使用 03/04 22:00
wohtp: E, F, G? 03/04 22:00
wohtp: 即是說,假如 H 也是 A 產品,E, F, G 仍然不能用在 H 上面 03/04 22:00
wohtp: 把專有名詞也給一下,我們才好判斷啦 03/04 22:01
priv: 很難懂 +1 03/04 23:00
HwaSIn: 像台式英文,類似科技業的英文書信 03/04 23:57
HwaSIn: 有時候只有同事之間才看得懂他想表達什麼,不然你們就是 03/04 23:57
HwaSIn: 不熟 03/04 23:57
GGininler: 這應該是語意的問題~and的使用方式代表兩兩是相同位階 03/05 00:08
GGininler: 其中E,F是在形容D的用法~算是修飾語吧~ 03/05 00:09
GGininler: 而BCDG是准許使用的~這四個屬於A之下! 03/05 00:10
GGininler: 以這樣來翻的話~B跟C之間應該再多一個and會較好! 03/05 00:11
GGininler: 不過也有可能是bcdg同位階~但是b相對不重要一些! 03/05 00:12
GGininler: 總之這跟傳統的文法不太一樣~通常都覺得and只有一個! 03/05 00:13
PP68: 這是美國客戶工程部的產品規範文件。文法和單字都很頭大,哈 03/05 18:07
PP68: 謝謝各位 03/05 18:08
PP68: 我發現我有一個符號地方打錯了,only後面應是接":" 03/05 18:09
PP68: 修正一下看會不會比較有幫助 03/05 18:10
※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:11:13 ※ 編輯: PP68 (36.234.196.6), 03/05/2016 18:18:43
wohtp: 那就是我的說法了 03/06 09:41