看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請教一下幾個問題: ------ 1. 因為分詞構句是由副詞子句減化來的,也就代表所有的分詞構句都可以用副詞子句的形 式改寫回去,對嗎? ---------------- 2. 另外附帶請教一個觀念,譬如這句: While I stayed at my uncle's, I dined out every night. (While) staying at my uncle's, I dined out every night. 到這裡都沒有問題。只是我想到,很多分詞構句不都是直接接到原句後面嗎? 那麼上述句子是不是也可以寫成這樣: I dined out every night staying at my uncle’s. 請問意思或文法有差異嗎?謝謝。 ----------- 3. 再來就是分詞構句用副詞子句改寫的問題了,像這句: The dog comes wagging its tail. 改寫的話,是這樣嗎? Wagging its tail, the dog comes. While the dog is wagging its tail, it comes. (覺得這句it好像出現得有點多,太囉唆,而且頭重腳輕) ------------ 3.1 或者寫成When the dog comes, it is wagging its tail. 問題是用when改寫的話,減化就會變成 (When) coming, the dog is wagging its tail. the dog is wagging its tail coming. (好像有點問題,coming的意思不清?) 變成和原句不一樣了,這樣仍然可以嗎? -------- 3.2 被動語態的例子 We live surrounded by noise. 改寫的話,是這樣嗎? Surrounded by noise, We live. While we are surrounded by noise, we live. (好像也是太囉唆、且頭重腳輕) ------- 3.3 或者 When we live, we are surrounded by noise.(好像稍微好一點,至少沒有頭重腳輕) 和上面同樣的情況,減化就會變成 (When) living, we are surrounded by noise. we are surrounded by noise living. (同樣的問題,living的意思不清?) 和原句不一樣了,這樣仍然可以嗎? ----- 或許大家會覺得,這樣改反而沒有原來的好, 但其實我只是想釐清一下文法的邏輯觀念,先不考慮句子的精鍊優雅與否。 謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.85.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1457230347.A.DD0.html ※ 編輯: scju (1.160.85.59), 03/06/2016 10:17:18
kaifrankwind: 我覺得你可以去念看看linguistics的syntax了 那才是 03/06 13:08
kaifrankwind: 真的拿嚴謹的形式邏輯分析自然語言(英文)的語法結構 03/06 13:09
kaifrankwind: 英語教學用的"文法書"就不用看了 這是兩回事 03/06 13:09
kaifrankwind: 我覺得你的改寫獨立看大致上都是可以理解的 但由於 03/06 13:14
kaifrankwind: 語序調動導致重點不一樣 未必適合放進原句所存的脈 03/06 13:14
kaifrankwind: 絡 03/06 13:16
scju: 感謝! 03/06 13:37
priv: 目前的語言學不認為 1 成立 03/06 14:45
priv: 給 English Learner 看的文法書,只有中文世界的還把 1 的看 03/06 14:47
priv: 法當主流 03/06 14:47
priv: 請參考 Chomsky 的 generative syntax,這已經不是什麼新概 03/06 14:53
priv: 念了(Chomsky 都幾歲了) 03/06 14:53
vincentman: 1也有對等子句改寫方式,表連續動作或附帶狀況 03/06 16:58
vincentman: 2我會把分詞構句留在前面,如果原本副詞子句就在前面 03/06 16:59
vincentman: 3我會用對等子句改寫,如j大的回文 03/06 17:00
scju: 感謝各位! 03/06 18:50
dunchee: 你問的逗號的有無已經是「基本句型」的改變,這已經不是 03/07 01:47
dunchee: 能不能省略的問題。另外就是你誤將「個別個案」的句子當 03/07 01:47
dunchee: 成是全部都可以套用的通則(或是嘗試/妄想這樣子做)。有些 03/07 01:48
dunchee: 這類句子去掉逗號後「整體意思」仍是相近,但是這不代表 03/07 01:48
dunchee: 「全部」都能這樣子盲目的套用---「文法」不是讓你這樣子 03/07 01:48
dunchee: 套來套去的(Chinglish就是這樣子來的) 03/07 01:48
dunchee: "因為真的看到不少跟分詞構句一樣,但卻沒有逗點"-> 那是 03/07 01:48
dunchee: 因為裡頭的一些關鍵字本來就有這相關用法,這不是什麼減 03/07 01:49
dunchee: 化/原句代換而來的。你光是在「文法規則」上鑽,那麼最後 03/07 01:49
dunchee: 就是這種下場: tinyurl.com/mfkm67z 03/07 01:49
dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/03/tmpd.html 03/07 01:59
scju: 感謝d大,您的回應其實都很有價值,何不考慮用推文或回文, 03/07 13:19
scju: 這樣知識可以累積,後人有相同疑惑的話也能參考。謝謝。 03/07 13:20
scju: http://i.imgur.com/P4VSpLf.jpg 可是根據這裡的說明, 03/07 13:29
scju: 分詞確實是由兩句話合在一起,又減化後來的啊@@ 03/07 13:29
jtmh: 原po好像誤會了,那一頁要表達的是第三句是一種更簡潔的說法 03/07 14:14
jtmh: (相對於最上面分開的兩句而言),但並不意味第三句是第二句簡 03/07 14:15
jtmh: 化而來(只是語意上相同)。 03/07 14:16
scju: 感謝J大! 03/07 15:00
scju: 附上顏斯華對旋元佑分詞構句的不同見解 http://0rz.tw/SFGCi 03/21 22:40