看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原來講了這個字 就代表你「英文不是很好」 在公司你有說過、或是聽人說過「cost down」嗎?但其實你知道,根本沒有這個字,而 是台灣人自創的嗎? 有網友在批踢踢八卦版PO文「[問卦] cost down 用法從那來的?」,表示看了綜藝節目 上的外國人抱怨才知道,原來外國人根本沒聽過cost down這個字,而且認為會脫口說出 「cost down」的人,「英文都不是很好」! 但有網友留言反駁「我們有自己的用法」、「國中老師就會告訴你這是錯的,但就像癌症 大家都將錯就錯」。(即時新聞中心/綜合報導) http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/life/20160316/817444 那正確的講法是什麼? reduce cost ? cut cost ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.68.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458134325.A.A35.html
kee32: 我親耳聽過教授級的老美說,sorry, we have to keep cost d 03/16 21:22
kee32: own。用法可能有細微差異,但是cost down不是台式英文。 03/16 21:22
Andoanin: 昨天看美國影集,女主角也有用到"make cost down"耶 03/16 21:31
wohtp: 有把cost down兩字放在一起的句子,不代表cost down是一個 03/16 21:42
wohtp: 片語啊...尤其不是台灣人慣用的那個意思 03/16 21:43
wohtp: 照樣造句:I have to keep my boss happy. 03/16 21:46
wohtp: 這句話本身當然是沒有問題的,所以你要說"boss happy"是正 03/16 21:47
wohtp: 確的英文嗎? 03/16 21:48
wohtp: 尤其照著台灣人用cost down的方法,我難道可以說「我得要 03/16 21:48
wohtp: boss happy,不然下個月我飯碗就沒了」? 03/16 21:49
kee32: 以中文句法的轉品來說,樓上的例子是可以的,但是就變中文 03/16 21:58
kee32: 了。我之前的意思就是這樣。 03/16 21:58
kee32: 漢語語法界有個經典的 賴三卡 賴四卡,就是在講這概念。 03/16 22:01
kee32: 用法細節不一樣,被“中文化”了,但是原意的確是從英文來 03/16 22:01
kee32: 的。 03/16 22:01
wohtp: 我對「台灣通用語」裡面出現cost down沒有任何意見 ,只是 03/16 22:01
wohtp: 怎樣都不能算正確的英語用法 03/16 22:02
yoyotvyoo: cost reduction? 03/16 22:06
HwaSIn: make cost down.......是 make sth down........ 03/16 22:25
priv: 我現在覺得不用太計較,就像 OL、salaryman 是日文一樣,cos 03/16 22:27
priv: t down 基本上是中文 03/16 22:27
HwaSIn: ex: keep voice down、make temperature down 03/16 22:30
scju: 這裡有解答 http://0rz.tw/Lagp3 03/16 22:33
fertile: cut the corner 03/16 22:49
noonee: 這種的都還算好 有些政治人物的選舉口號才叫奇觀呢 03/16 22:54
Andoanin: 回某樓,我當然知道那是make...down的用法啊= =,我是在 03/16 23:00
Andoanin: 呼應一樓那位教授的用法 03/16 23:00
Andoanin: 至於單純的cost down是不是個片語,我傾向priv大的說法 03/16 23:06
Andoanin: ,那是台灣人(至少我目前只看到台灣人這樣用)的一個慣 03/16 23:06
Andoanin: 用語,拿這點來做為一個人英文好壞的依據我自己是覺得是 03/16 23:06
Andoanin: 有點偏頗 03/16 23:06
HwaSIn: 抱歉誤會了 XD 03/16 23:34
jaw109: 無聊,台式英文又如何?白種人可以創造新詞就台灣人不行? 03/17 00:08
Egiot: 應該是說在講英文的時候我們不會用cost down 03/17 00:24
Egiot: 只有在講中文的時候,我們才會在中文裡穿插"cost down"這字 03/17 00:25
Egiot: 要說這是台式英文應該不算是,畢竟我們不會在講英文時使用 03/17 00:26
Egiot: 只是在講中文時我們借用了這個外來字組當慣用語或流行語 03/17 00:28
andrenvq57: long time no see 03/17 01:05
kee32: Egiot完全抓到我的重點,感動…其他的,呃,算惹,書讀太 03/17 08:12
kee32: 少,我也沒辦法… 03/17 08:12
kee32: 其實思考一下put your hand down和hands down的差異,就會 03/17 08:37
kee32: 發現,台灣用cost down好像也沒那麼糟。 03/17 08:37
kee32: 然後,cosplay是日文還是英文? 03/17 08:37
kee32: 最後,我實在受夠這種 世界公民文化中心式 的標題了,其實 03/17 08:40
kee32: 英文爛的,都是這些爛文章的作者。真的以為英文好只要讀“ 03/17 08:40
kee32: 英文”就夠了?他們該學的還多了… 03/17 08:40
wohtp: 我早就說了,我對cost down作為台灣語完全沒意見啊 03/17 09:19
Andoanin: H大,不會啦我一開始也沒寫清楚,所以也要感謝你的補充 03/17 09:19
wohtp: 然後cosplay毫無疑問是日本人在日本本土發明的純血日本語 03/17 09:20
ewayne: 美國、加拿大、印度、澳洲都有那些[英國人]看起來就很刺眼 03/17 12:07
ewayne: 的[英文]用法阿~ 03/17 12:08
kee32: 會說cosplay是純種日本語的,表示你是language purist。它 03/17 12:58
kee32: 現在也是英文了。 03/17 12:58
wohtp: 那是因為英語人把它回頭逆輸入,字典上多半還會標明這是從 03/17 14:53
wohtp: 和製英語借來的 03/17 14:53
wohtp: 語言由實際使用者決定 --> 不屬於英語族群的日本人/台灣人 03/17 14:56
wohtp: 發明的 cosplay/cost down 在被英語族群逆輸入之前都不算英 03/17 14:57
wohtp: 語 03/17 14:57
wohtp: 然後就算逆輸入發生了,cosplay這個字仍然算從日本語歸化的 03/17 14:58
wohtp: 我不是purist,我只是覺得明明是黃皮膚的不會因為移民英國 03/17 15:01
wohtp: 就可以把血統改掉 03/17 15:02
wohtp: 至於那些根本還沒有外國護照的字眼就更說不上了 03/17 15:03
kee32: oops, 牛津字典已經收錄cosplay了! http://i.imgur.com/F7 03/17 15:57
kee32: Z8YtW.jpg 03/17 15:57
kee32: menu是不是從法語歸化的?它是不是英文? 03/17 15:58
kee32: http://i.imgur.com/4t4a2ca.jpg 03/17 15:59
kee32: cosplay不行,因為它太宅了不夠學術? 03/17 15:59
wohtp: 哪一本字典敢說menu是英倫三島長出來的純血英語字,你倒是 03/17 20:23
wohtp: 找來給我看看 03/17 20:23
wohtp: cosplay經過英語圈子接受成為外來語,跟它生下來的時候是土 03/17 20:24
tupacshkur: cost reduction~~ downsize 03/17 20:24
wohtp: 生的純血日本語,這兩件事有衝突嗎? 03/17 20:25
kee32: 你說“台灣人發明的 cosplay/cost down 在被英語族群逆輸入 03/17 21:36
kee32: 之前都不算英語”,這句有兩個大問題:⒈cosplay不是台灣人 03/17 21:36
kee32: 發明的 ⒉它已經被廣大英語族群瞭解並使用,還被好幾個大 03/17 21:36
kee32: 型線上英語字典收錄,這不算英文,難得還要印成紙本才算? 03/17 21:36
kee32: 最後你提的土生是日語,後來變英語這兩點,當然沒衝突。但 03/17 21:39
kee32: 是你一開始不認為cosplay是英語,這問題就大了。 03/17 21:39
Egiot: 我覺得重點還是在你在講英文的時候會用cost down還是講中文 03/17 22:26
Egiot: 的時候穿插這個字 03/17 22:26
Egiot: 語言是演進的,現在講英文講出cost down就很台,以後可能會普 03/17 22:27
Egiot: 及,然後就變成正式用法,但那是以後的事 03/17 22:27
Egiot: 如果是講中文時穿插cost down的話,大部分的人都懂意思 03/17 22:30
Egiot: 在台灣,你懂我懂他懂,這也不是一句完整的話語,就無謂對錯 03/17 22:32
Egiot: 但在中文裡穿插用,如果把COST DOWN替換成中文,而整句中文 03/17 22:33
Egiot: 的文法沒有錯誤,那就沒問題了 03/17 22:33
kee32: 推樓上 03/18 01:09
ewayne: 到底是在吵什麼?語言本來就是吸收來吸收去的,現在不是誰 03/18 01:43
ewayne: 說以後不是?別忘了英文本來就是靠借用別的語言才搞出現在 03/18 01:44
ewayne: 這麼多字彙的語言,誰敢保證在以前那個英文根本算不上什麼 03/18 01:45
ewayne: 的年代,就沒有自己發明法文詞彙?沒有發明拉丁文詞彙? 03/18 01:46
ewayne: 吵這個到底在吵啥?正確英文用法?那BrE跟AmE哪個才是正確 03/18 01:48
ewayne: 英文用法?字典都可以分開出,誰才是正確的? 03/18 01:49
tsengivy: 討厭這種威脅式的標題 害台灣人都以為自己英文很差 就 03/19 11:34
tsengivy: 算台式英語又怎樣 聽的懂就好 幹嘛自己看不起自己 台灣 03/19 11:34
tsengivy: 人英語其實已經很不錯了! 03/19 11:34
aiguo: 會講這種話是「錯」的人,英文更不好 03/19 18:35
aiguo: 語言本身就是活的,美商也是講cost down 03/19 18:36
JamesHsuan: 我看這麼多文章真的沒cost down 03/24 22:20
JamesHsuan: cosplay是從無到有的新字,cost down是錯誤用法積非 03/24 22:22
JamesHsuan: 成是 03/24 22:22