→ dunchee: 你執著翻"隔夜飯"的目的是什麼? 你這食譜是給誰看的? 03/16 23:24
→ dunchee: 比如對象是美國人,那麼rice只是個side dish(角色就像是 03/16 23:24
→ dunchee: 一盤菜,可以單獨吃),且一般不會只煮白米,會加料(因為 03/16 23:24
→ dunchee: 光吃"白米"沒味道,無法下嚥)。就算你的"煮好的白米要(至 03/16 23:24
→ dunchee: 少)擺放一整夜(約八個小時以上)"確實正確翻譯好了,那麼 03/16 23:25
→ dunchee: 美國人只能以「字面意思」理解,換句話說-->"啥?為了做 03/16 23:25
→ dunchee: 這炒飯,我得預先一天煮好白米飯,「不去吃它」,然後隔 03/16 23:25
→ dunchee: 天才能煮炒飯??" 另外就是米飯真的擺了一夜/隔天用 03/16 23:25
→ dunchee: ,這米飯當然是"cold",這時候另外強調"... has to be 03/16 23:26
→ dunchee: cold"根本多餘(難道擺了一夜/一天的米飯(一般也是放冰箱) 03/16 23:26
→ dunchee: 會突然自己發熱 / 仍然是溫熱的?) 03/16 23:26
→ dunchee: 如果你的目的是為了要寫的和英語母語的人一樣(他們讀起來 03/16 23:26
→ dunchee: 會覺得自然/通順),那麼Google(下行直接copy&paste) 03/16 23:27
→ dunchee: recipe "fried rice" 03/16 23:27
→ dunchee: 很多英文母語的人寫的食譜,你可以"抄"你要的部份 03/16 23:27
→ dunchee: 不是給母語的人看的話,那麼隨意 03/16 23:27
推 vicario837: 用 leftover rice 就行 雖然字義不是隔夜啦 03/17 00:36
→ vicario837: 但相對於 freshly cooked rice 是 okay的 尤其許多吃 03/17 00:36
→ vicario837: Chinese takeout的飯是分開裝 常會有剩下 03/17 00:37
推 Tenka: 隔夜飯 day-old rice 03/26 03:35