看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
來源: https://tw.voicetube.com/videos/35294?ref=hot-week What often distinguishes fulfilled from unfulfilled lives is an ingredient that's not part of the educational curriculum. 這句話的句型是怎樣?有人幫我看是哪些文法結構組成嗎? 我可以看 is 是動詞。 What often distinguishes fulfilled from unfulfilled lives 是主詞 that's not part of the educational curriculum 看做是修飾ingredient 可是我看翻譯總覺得怪怪的。 我想要查一下 what 在這句型相關的文法,還有就是中文要怎樣翻譯。 雖然有中翻,可是我很好奇他是怎麼翻的。我自己無法理解這句話意思 -- 志願役普遍垃圾不代表每個志願役都是垃圾。 苗栗人智商普遍低落,不代表每個苗栗人智商都很低。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.30.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1458296030.A.04B.html
ndd2: What = The thing that 03/18 18:33
ndd2: 你的句法描述已正確。 03/18 18:34
ndd2: 通常能使人享受人生、樂活自在的因素不是在 03/18 18:39
ndd2: 他學校教授的課程中 03/18 18:41
kaifrankwind: 它給的中譯是? 03/18 18:43
dunchee: 至少你有給source 是怎樣的「怪怪的」? 他的「翻譯」 03/18 23:27
dunchee: 是整句翻,而你給的"這句英文"只是前半句。他們的中文翻 03/18 23:28
dunchee: 譯則是在這處打出後半句的翻譯(我們中文表達習慣的關係) 03/18 23:28
dunchee: 換句話說他們的中文翻譯不是100%「字面上」按照原英文字 03/18 23:28
dunchee: 序擺的/直翻。所以你只看這半句的話(和它的"半"翻譯), 03/18 23:29
dunchee: 自然會怪怪的 說是如此,他們的翻譯仍是有問題("大範圍" 03/18 23:29
dunchee: 來看是還好。是細節部份有問題,比如下方有人提問和他們 03/18 23:30
dunchee: 的說明/回答,那根本是牛頭不對馬尾) 03/18 23:30
dunchee: 如果我說明的不是你要問的,那麼你還是直接寫明是「哪裡/ 03/18 23:30
dunchee: 怎樣的」怪 03/18 23:30
恩, Californian 表示怎麼意思? ※ 編輯: apologize (60.250.30.118), 03/21/2016 15:55:15