推 ndd2: What = The thing that 03/18 18:33
→ ndd2: 你的句法描述已正確。 03/18 18:34
推 ndd2: 通常能使人享受人生、樂活自在的因素不是在 03/18 18:39
推 ndd2: 他學校教授的課程中 03/18 18:41
→ kaifrankwind: 它給的中譯是? 03/18 18:43
→ dunchee: 至少你有給source 是怎樣的「怪怪的」? 他的「翻譯」 03/18 23:27
→ dunchee: 是整句翻,而你給的"這句英文"只是前半句。他們的中文翻 03/18 23:28
→ dunchee: 譯則是在這處打出後半句的翻譯(我們中文表達習慣的關係) 03/18 23:28
→ dunchee: 換句話說他們的中文翻譯不是100%「字面上」按照原英文字 03/18 23:28
→ dunchee: 序擺的/直翻。所以你只看這半句的話(和它的"半"翻譯), 03/18 23:29
→ dunchee: 自然會怪怪的 說是如此,他們的翻譯仍是有問題("大範圍" 03/18 23:29
→ dunchee: 來看是還好。是細節部份有問題,比如下方有人提問和他們 03/18 23:30
→ dunchee: 的說明/回答,那根本是牛頭不對馬尾) 03/18 23:30
→ dunchee: 如果我說明的不是你要問的,那麼你還是直接寫明是「哪裡/ 03/18 23:30
→ dunchee: 怎樣的」怪 03/18 23:30
恩, Californian 表示怎麼意思?
※ 編輯: apologize (60.250.30.118), 03/21/2016 15:55:15