→ dunchee: chocolaty (also chocolatey )形容詞的比較級。本來應該 03/26 22:55
→ dunchee: 是 more chocolaty,但是他用的是 去y,字尾改-ier ,但 03/26 22:56
→ dunchee: 是這和我們中文一樣,比如那個主菜節目的非姐,不時在那 03/26 22:56
→ dunchee: 邊喊"黑秀"<-- 這也不是中文字典/文法書有的東西,但是在 03/26 22:56
→ dunchee: "日常上"他們就是有人這樣子講。不是什麼都一定要是字典 03/26 22:57
→ dunchee: /文法書有寫的才可以/才是英文 03/26 22:57
→ dunchee: 配合整體意思,應該很好懂/推導出意思 03/26 22:57
→ seashell0122: 非常感謝, 因為我原本不知道有chocolaty這個形容詞 03/26 23:16
→ seashell0122: 所以想不到是這樣變化。不過還想再請問一下,我查了 03/26 23:17
→ seashell0122: 這個形容詞,似乎是"巧克力的"或"加巧克力的",我不懂 03/26 23:18
→ seashell0122: 他隔水加熱的本來就是巧克力了 加了鹽除了有調味作 03/26 23:19
→ seashell0122: 用,而且還讓它"更像巧克力了"? 更有巧克力風味? 03/26 23:23
→ seashell0122: 似乎都不太合理 應該是要怎麼譯比較好? 03/26 23:24
→ kaifrankwind: 更有(理想的)巧克力風味 03/27 00:46
→ seashell0122: 感謝 03/27 09:41