看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家覺得翻譯題要逐字翻 還是要寫整句話的背後涵義比較好呢? 像是 One may as well be hanged for a sheep as a lamb. 1.偷羔羊和偷小羊的人都是要被絞刑的 2.無論大錯小錯都是要受罰的 兩個都算對 但想知道就考試而言 哪個比較適當/安全 (*_*) ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.4.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459144433.A.BD8.html
a1259648: 1 03/28 16:23
dashihito: 不能兩個都寫嗎?寫1的人代表基本功(單字文法)有,但 03/28 18:16
dashihito: 一併寫出2的答案才能得到潛質分數啊!是說,這句話的含 03/28 18:17
dashihito: 義不是說「一不做,二不休」嗎?反正偷大羊小羊都要被 03/28 18:18
dashihito: 吊死......(乾脆偷大的) 03/28 18:18
bbbtri: A lamb 前面不用有 for 嗎? 03/28 19:16
kaifrankwind: 樓上補充得對 這種背後寓意和字面意思有差距的 應該 03/28 20:53
kaifrankwind: (我指dashi)要寫寓意才表示真的有理解 但這種東西如 03/28 20:54
kaifrankwind: 果上課沒教考試就考出來 其實有點不義... 03/28 20:55
kaifrankwind: 寓意是乾脆犯較嚴重的罪行 03/28 20:56
dunchee: "哪個比較適當/安全"-> 學校考試的話以你的老師/出題人想 03/29 00:25
dunchee: 要的答案/答題方式為主。這沒辦法,不是每個老師的想法都 03/29 00:25
dunchee: 一樣(也是因為程度參差不齊) 03/29 00:25
dunchee: 學測這種的就比較好一些,他們出題/批改題目的時候至少會 03/29 00:25
dunchee: 問英文母語的大學教授,而且不會出你問的那種題目/會給足 03/29 00:26
dunchee: 夠的context,他們的"參考答案"(*1)也不是逐字翻 03/29 00:26
dunchee: (*1)他們的官方網站可以找到他們的電子報有當次考試翻譯 03/29 00:26
dunchee: 的參考答案和評分標準。比如: 03/29 00:26
dunchee: http://tinyurl.com/z8sko47 當年考完後一堆補習班的老 03/29 00:27
dunchee: 師拼了命的將"足以"硬翻成 ... enough ... 無言 03/29 00:28
kaifrankwind: 坦白說我認為英文科不適合用翻譯的方式來考學生的理 03/29 00:35
kaifrankwind: 解能力 要瞭解到"足以"不用硬翻 這已經不是英文的範 03/29 00:36
kaifrankwind: 圍了(純抱怨) 03/29 00:37
xuan9612: 寫二就一定懂一 03/29 12:10