推 a1259648: 1 03/28 16:23
推 dashihito: 不能兩個都寫嗎?寫1的人代表基本功(單字文法)有,但 03/28 18:16
→ dashihito: 一併寫出2的答案才能得到潛質分數啊!是說,這句話的含 03/28 18:17
→ dashihito: 義不是說「一不做,二不休」嗎?反正偷大羊小羊都要被 03/28 18:18
→ dashihito: 吊死......(乾脆偷大的) 03/28 18:18
→ bbbtri: A lamb 前面不用有 for 嗎? 03/28 19:16
推 kaifrankwind: 樓上補充得對 這種背後寓意和字面意思有差距的 應該 03/28 20:53
→ kaifrankwind: (我指dashi)要寫寓意才表示真的有理解 但這種東西如 03/28 20:54
→ kaifrankwind: 果上課沒教考試就考出來 其實有點不義... 03/28 20:55
→ kaifrankwind: 寓意是乾脆犯較嚴重的罪行 03/28 20:56
→ dunchee: "哪個比較適當/安全"-> 學校考試的話以你的老師/出題人想 03/29 00:25
→ dunchee: 要的答案/答題方式為主。這沒辦法,不是每個老師的想法都 03/29 00:25
→ dunchee: 一樣(也是因為程度參差不齊) 03/29 00:25
→ dunchee: 學測這種的就比較好一些,他們出題/批改題目的時候至少會 03/29 00:25
→ dunchee: 問英文母語的大學教授,而且不會出你問的那種題目/會給足 03/29 00:26
→ dunchee: 夠的context,他們的"參考答案"(*1)也不是逐字翻 03/29 00:26
→ dunchee: (*1)他們的官方網站可以找到他們的電子報有當次考試翻譯 03/29 00:26
→ dunchee: 的參考答案和評分標準。比如: 03/29 00:26
→ dunchee: 師拼了命的將"足以"硬翻成 ... enough ... 無言 03/29 00:28
→ kaifrankwind: 坦白說我認為英文科不適合用翻譯的方式來考學生的理 03/29 00:35
→ kaifrankwind: 解能力 要瞭解到"足以"不用硬翻 這已經不是英文的範 03/29 00:36
→ kaifrankwind: 圍了(純抱怨) 03/29 00:37
推 xuan9612: 寫二就一定懂一 03/29 12:10