→ dunchee: 你自己再重複檢查一次/順一次你的貼文吧(既然你要搞翻譯 03/28 22:33
→ dunchee: ,中文也是要注意--也要注意「讀者」的感受)。出現內容相 03/28 22:33
不好意思
我猜問題是我沒有直接講問題的重點,導致文章過於冗長
不過這樣寫出我 "對於問題,對照現有資料卻還是不能得到直接解答"的推論分析過程,
可以讓有興趣看完的人(希望有這樣的人)發現我思考上的盲點,
像我以前不懂得如何自己找答案,希望這樣的文章能對那些人有幫助
當然這部分我在做翻譯的時候,絕對會記得和嚴格遵守前輩您的教誨的
就像我現在講這麼多廢話,但是話多有個好處就是像您這樣的專家
才會知道我的回答有沒有懂你的意思, 很容易知道到底問題點在哪
很容易知道我找資料的過程, 為什麼沒找到答案還有我對於答案的猜測為什麼是錯的
這樣對大家應該都很容易有知識上的進步(可以我知道思考盲點,你是專家你知道學生不懂的原因)
希望我的回答沒有理解錯您的意思
→ dunchee: 同的兩個問題句子,第一部份的字幕你乾脆直接抄影片的CC( 03/28 22:33
感謝您的指正, 確實是2個一樣的句子,不過是來自2個不同網站來源(我原本放同個網站)已修正
一個是英文維基百科, 一個是new world encyclopedia
修正-所以我推測 visits by的用法,可能是對的, 連續被用錯2次沒人發現的可能性很低
但是也不排除2個網站互抄,把錯的文法複製貼上的可能
英文字幕都是複製Ted官網的, 不是自己聽寫的歐~
→ dunchee: 點了就有字幕)(你是自己聽寫?錯了些字,為避免雞同鴨講 03/28 22:33
→ dunchee: ,你還是直接抄字幕)。整篇你還是再整理一下。修改後也把 03/28 22:34
→ dunchee: 我的這個留言刪除。(等你update之後我有空再回頭看/回) 03/28 22:34
我不知道我這樣解釋完+改完2個一樣句子的問題,還有需要改的地方嗎?
如果我有會錯意,或是我的想法觀念是自以為是的地方,
還希望也很需要您能大力的指點
總之謝謝您這次的回文,除非您希望刪除,不然有人回覆指正我的問題是我的榮幸 XD
→ yoson: 我自己乍看(聽)之下 沒有覺得這樣講很怪 03/28 22:52
→ yoson: 感覺上 類似 Welcome home, daddy這樣的句型 03/28 22:53
謝謝您提出一個我沒想到過的觀點 不過我提出一個疑問, 這句如果是我用的話,
我會考慮的場合是在 我現場歡迎daddy, 和daddy面對面說的
而演講者說一件往事的敘述, 我感覺不出符合您提到的句型說
還是我哪理沒稿懂? 還請您不吝指教
※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/28/2016 23:58:27
推 yoson: 我想問題的重點可能是在 ...welcomed to my 03/29 02:33
→ yoson: official residence 如果不加對象 此句成不成立 03/29 02:34
我用我認為語法解釋
我認為可以成立的前提的情況有
像 "Welcome to taiwan" 這句型用在場合是
1. 被歡迎的人(遊客)是面對面的,像您提到Welcome home, daddy
這種面對面的情形才會加個名字當場叫他
而寫到這裡你可以發現,
(1)Welcome home, daddy 後面+人名 是 "叫他名字",而不是welcome的受詞
這句的daddy完全可以和welcome沒有關聯
也可以寫成分開的2句
Hi daddy. Welcome home.
意思應該完全一樣
(2)而和welcome 人 to 地, 裡面的人是welcome的受詞
(1)和(2)有本質的區別
2. 這句話像標語一樣,ex 放網站, 放機場,歡迎外國人來台灣
通常不加"受詞"人
※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/29/2016 03:02:57
推 yoson: 喔 抱歉 我是錯的 03/29 02:50
→ yoson: 因爲如果是前述用法 應該會在前面加逗號 03/29 02:51
→ yoson: 我剛查了Google "welcome to (place) +(人)" 還蠻常被使 03/29 02:56
→ yoson: 用的 所以至少不是個神來一筆的用法 至於文法上怎樣解釋就 03/29 02:56
→ yoson: 不是我能回答的了 03/29 02:56
看到令我汗顏的訊息,難道又是我關鍵字用不對or沒用精準搜尋?
如果方便能附上文章或有該用法連結,能糾正我錯誤的觀念,我會非常感謝的
不然只好等我明天有空去親自證實一下您的資訊,再上來修正我錯誤的文章內容
總之非常謝謝您的回覆
----------我的眼皮他和我說他盡力了,今天暫時到這邊---
剩下的明天盡力擠出時間回,但不敢保證 XD
※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/29/2016 03:13:39
→ yoson: 可以以"I welcomed to my" 或 "He welcomed to" 為字串丟go 03/30 01:17
→ yoson: ogle搜尋 就可以找到不少類似用法 03/30 01:17
→ yoson: 我想它不是特殊用法(雖然不是特常用)對我來說 把受詞置前 03/30 01:20
→ yoson: 置後 語意(氣)上有些許不同 03/30 01:20
→ yoson: 還有 我想這裡的welcome 並不是一種greeting 而比較接近邀 03/30 01:21
→ yoson: 請/誠摯歡迎之意 03/30 01:21
→ yoson: 可以注意到這句話是「她被邀請會晤女皇 並welcomed 到她的 03/30 01:27
→ yoson: 官邸 」且前後並未更換時態或有其他時間副詞表示其時間上 03/30 01:27
→ yoson: 的次序 對我而言代表 「她是在英國訪問的同時 邀請皇室成 03/30 01:27
→ yoson: 員至其官邸參訪」 03/30 01:27
謝謝Y大熱心回應,如果我一開始沒有因為看不懂"長受詞互換"的意涵
去看背景資料的話,我會非常同意您的翻法
我補充一下資料,順便提出我的想法來討論一下,
不知道看完之後會不會被我的說法說服,或是哪裡有誤都歡迎再來討論
我找到的資料是總統去英國 和 親王拜訪總統府是不同時間
總統第一次見英國女王在1993/05 http://tinyurl.com/zf8sbbz
親王拜訪總統府在 1995 縮網址 http://tinyurl.com/zbjd8eq
而經過資料查證之後我唯一同意您說的的可能性
是總統去英國見女王同時向其他王室成員和親王提出邀請
這個我真的無法查證--提出邀請的當下全部的人是不是都在一起
以我的觀察 退任愛爾蘭總統在做TED演講的時候
提到和女王見面/和親王來總統府見面
應該都是不同國家政交上突破性的歷史級的新聞,是她當總統時驕傲豐功偉業的政績之一
(微帶炫燿的意涵)所以如果要炫燿應該強調的是該不同時間發生的事件
強調(去見女皇)同時提出邀請這件事作為炫燿本錢的可能性較低
以上只是我認為的啦 XD
這邊有另一資料說明事情時間先後有排序 (但是不能否認去看女皇同時提出邀請的可能)
證據一
She became the first Irish President to visit the United Kingdom whilst in
office. She met Queen Elizabeth at Buckingham palace and later welcomed
Charles Prince of Wales to Áras an Uachtaráin.
縮網址 http://tinyurl.com/jz34fzw
→ yoson: "...., he welcomed to his tent his eldest son, Jochi, a 03/30 01:40
→ yoson: nd ..." 此段貼自google的搜尋結果 我自己感覺是 如果在 03/30 01:40
→ yoson: 客觀陳述此一事實時 會如此排序 若將受詞前置 變成"he welc 03/30 01:40
→ yoson: omed his eldest son, Jochi to his tent " 語氣上比較像是 03/30 01:40
→ yoson: 講一段故事(書面)或是說者或聽者是此受詞的相關人(口語 03/30 01:40
→ yoson: 上,一種講人家閒話的fu~) 03/30 01:40
→ yoson: 不過這也只是我自己感覺 沒什麼根據 參考即可 03/30 01:43
→ yoson: 對了 另外我想長短不是真正的重點 但代名詞受格應該是不能 03/30 01:51
→ yoson: 置後的 03/30 01:51
關於長受詞換換的用法 集思廣意重為說法整理如下 先放著 供我和大家參考
有新結果會再修正(有時間的話也許會修正XD)
1.K大說 是愛爾蘭人的習慣, 而長受詞互換常見 可換可不換 通常只有長受詞會互換
2 Y大您提出短受詞也可互換的證據 認為互換和受詞長短無關
he welcomed to his tent his eldest son
http://tinyurl.com/jhq38kg
3.現在 到底對不對 可以 使用的場合(口語/正式) ? 分類型使用? 還是都能用?沒有定論
而受詞換和不換的在意思和語氣 分別
可參考Y大看法, Y大提出
(1)正常welcome sb to place
語氣上比較像是 講一段故事(書面)或是說者或聽者是此受詞的相關人
(口語上,一種講人家閒話的fu~)
(2) 而受詞互換 welcome to place sb
客觀陳述此一事實時 會如此排序
有任何問題和建議都非常歡迎
最後感謝您大力熱心的回應,和很有有幫助的資訊
※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/30/2016 16:35:36
※ 編輯: liveoutmyway (123.110.251.84), 03/31/2016 14:47:55
※ 編輯: liveoutmyway (116.241.137.148), 06/02/2019 13:52:02