看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
問題一: ...welcomed * to my official residence which we call "áras an uachtarán", House of President--(members of the royal family, including, notably the Prince of Wales)*. 這邊的寫法稱不上什麼重點強調,就只是括號部分比較長一點,接在welcomed後的直 接受詞原位可能說者認為那樣比較不順不好懂(我幾乎沒印象會有人把短的直接受詞 這樣調)。這種長受詞的調動很常見,也跟倒裝句那種重點強調無關。你可能覺得還 好啊,原順序不會不順啊,但人家愛爾蘭人有他們自己英文的習慣跟風格。 問題二: 查不到visits by,那你有沒有查visited by?如果visited by這用法常見的話,那 visits by算不算正常的延伸?就算visits這樣用少見了一點,搭配by是不是也很合理 ,別人遇到是不是也一看就懂?其實真的沒什麼,你想太多了。如果你現在認為visits made by省略made比較好聯想,那你就這麼做吧。有一天你會自然掌握而不需聯想。 至於翻譯工作的部分: 勸你不要。想要用到英文並面對人群,並考慮你目前的「狀況」,我覺得你該走的路線 是進入外商公司或是本土公司的國貿部門之類的。純論筆譯,其實是很難接觸到人群。 若你還是真心很想接觸翻譯靠它維生,我也建議你暫時不要「入行」,不要接有酬勞的 案子當作磨練自己的機會。要嘛這對目前的你來說收入效率太低,不然就是你會交出很 糟糕的譯文而害到業主跟讀者。 儘管說,翻譯實際上就是會花很多時間在查資料(老手也不例外),不論是英文原文 (以英翻中為例)裡各種片語用法或背後典故,或是查中文字典及語料以求得洽當的詞 組表達意思,但你也不能說連個像樣的基本功夫都沒有。一方面是外語底子,使用流暢 英文的能力,這只要是母語人士就相對容易擁有的;另一方面則是從事翻譯所需的「觀 念」,母語人士也得特別學:判斷文句出現的脈絡、場合、言說者意圖,選擇相應語彙 譯出,甚至還要考量作者背景跟及目標讀者的需求等等。中文暫且不提,前述兩方面當 然是彼此相關或有重疊,只是通常學習的來源不太一樣我才分開來談。從你問的問題跟 想法思路看來,我感覺你就是外語底子不好才會這麼沒信心。審慎面對原文當然是譯者 必備的態度,但那來為了偵測藏在尋常語言下的言外之意、習慣片語或專業術語,而不 是在這種小地方鑽牛角尖。多益基於它自己的屬性設定,考試內容深度廣度都很有限, 所以寫考古題硬考到九百,絕對是不足。英語底子的部分,版上或其他地方你自己找資 源補強,翻譯觀念則建議你多看幾本書,看順眼的即可,哪一本我覺得不重要,反正重 點只在基本的概念要有,書裡的例證或尺度掌握你參考看看就好。再來就多練習,成品 拿出來給別人過目,加入臉書的翻譯與譯者社團,上網多找找譯者的部落格或粉絲頁, 看看別人是怎麼罵差勁的劣譯,你就知道怎麼進步。 我講話語氣可能直接了點,那是因為我見過別人罵譯者罵得不好聽,自己心裡常常不是 滋味。這篇若有讓你感到不舒服還請見諒。請加油了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.5.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459179750.A.4F1.html ※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 03/28/2016 23:45:59 ※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 03/28/2016 23:56:30
liveoutmyway: 您好,我覺得您的滿滿切重要點的回答 真是佛是心來的 03/29 00:10
liveoutmyway: 不過問題一就您解答, 我提出心中的疑問想討論一下 03/29 00:11
liveoutmyway: 只要是長受詞就可以無視一般短受詞的正常文法規則 03/29 00:11
liveoutmyway: 可以互換, 而且不論是口語和正式文章都通用?這樣嗎? 03/29 00:12
liveoutmyway: 問題二我理解也同意您說有"聯想"或約定成俗習慣用法 03/29 00:19
liveoutmyway: 不過當我google和字點查a visit by /visits by 03/29 00:20
liveoutmyway: 都沒有一個這樣的結果出來,當然以我弱底英文絕對會 03/29 00:21
kaifrankwind: 請愛用""精準搜尋"visits by"https://goo.gl/2IH2M6 03/29 00:24
liveoutmyway: 認為visits(n.) by不能支持我用來當成對的用法去翻 03/29 00:26
liveoutmyway: 謝謝您大方的指導,知道我找資料的盲點了 03/29 00:34
liveoutmyway: 而問題一的解釋,可能我文章看多才能完全接受這事實 03/29 00:38
kee32: 我這路人都感受到誠意了,翻譯大王真是好人 03/29 00:47
liveoutmyway: 我認為像成為像您一樣的專業過程,絕對是不斷 03/29 00:56
liveoutmyway: 鑽牛角尖,把大部分的問題解決了,不斷累積而成 03/29 00:57
liveoutmyway: 只是我在很淺的地方卡住,找不到資源和對的方法解決 03/29 00:59
liveoutmyway: 小問題 XD 03/29 01:00
kaifrankwind: 其實我稱不上什麼專業或大王 我真的有透過翻譯賺錢 03/29 01:06
sber: 完全同意。還有,你堅持要 03/29 01:06
sber: 有證據的話 1. 英國王室網站: State Visit by President of 03/29 01:06
kaifrankwind: 的經驗很少很少 現在只是偶爾翻點自己喜歡的東西動 03/29 01:06
sber: PRC http://goo.gl/EGzS62 03/29 01:07
kaifrankwind: 動腦 推敲文字 還有進行理論性的思考 03/29 01:07
sber: 2. 國家生科中心visit by an anesth.. http://goo.gl/CQm4qm 03/29 01:09
sber: 3.歷史頻道 http://goo.gl/4UnrsD 03/29 01:11
sber: 總之基本上a visit by someone即使沒有字典寫也不太表文法錯 03/29 01:12
sber: 真的不值得在這一點執著。還有很多其他可以執著的部分。 03/29 01:13
liveoutmyway: 謝謝熱心的S大,K大有給出證據和教我怎麼用"精準搜尋 03/29 01:17
liveoutmyway: K大點出,我以前都忽略精準搜尋真正的功能的盲點 03/29 01:19
sber: 那就好。給魚不如給釣竿。不過真的建議你自己在把翻譯當職業 03/29 01:19
sber: 之前先自己多多多方閱讀、觀影。 03/29 01:19
liveoutmyway: 不過S大除了第3個連結,其他visit是名詞還是動詞? 03/29 01:21
liveoutmyway: 依我貧乏的英文,我還要查相關習慣用法才能確定XD 03/29 01:23
liveoutmyway: 剛好有熱心又專業的S大和K大在想賴皮的再請教 03/29 01:31
liveoutmyway: 想問一下,我現在申請做Voice. tube的翻譯義工 03/29 01:33
liveoutmyway: 累積作品看看有沒有機會賺點錢 03/29 01:33
liveoutmyway: 但是主要目的是從而累積到考好托福之類考試 03/29 01:34
liveoutmyway: 在轉作可以面對人群的工作,還是像k大說的直接就應徵 03/29 01:34
liveoutmyway: 國外業務?(之前應徵過但英文最多就是勉強應付書信) 03/29 01:38
liveoutmyway: 當時體認是我的英文只是"回信準時出貨收錢的機器" 03/29 01:42
liveoutmyway: 能和客戶面對面的國外業務,商品可以網頁比價之後 03/29 01:43
liveoutmyway: 已很不好找,加上認為我的英文不足以上談判桌拉訂單 03/29 01:45
liveoutmyway: 如果要做我是以能面對客戶的國外業務為工作目標 03/29 01:50
liveoutmyway: 不過這個問題K大在回文的建議,已經很明確了XD 03/29 01:52
sber: 都是名詞。State Visit指的是國家層級的訪問 state dinner 03/29 01:53
sber: 是國宴 enemy of the state 國家敵人 之類的 03/29 01:54
sber: preoperative visit這個看不出來的話老實說蠻嚴重的,他就是 03/29 01:54
sber: 形容詞加名詞啊。如果是動詞的話前面會是副詞。而且文章標題 03/29 01:55
sber: 如果不是完整的句子,都是名詞/名詞子句 03/29 01:55
liveoutmyway: 這問題沒回答也沒關係 就像我鑽牛角尖問題心態一樣 03/29 01:55
sber: 我們應該是會覺得你在把翻譯作品發表之前,不如自己先私下 03/29 01:56
sber: 多方閱讀練習,比把半吊子的成果拿給別人來的更負責任。 03/29 01:56
liveoutmyway: 遇到問題自己無法解決必須要問出來,才有解決的可能 03/29 01:57
sber: 至於你自己想要加強商業英文,除了找可以實戰的職位以外, 03/29 01:57
sber: 也許你必須請一個比較專業的家教來針對問題解決。 03/29 01:58
sber: 英文版就是歡迎你來問問題,熱心回答的人很多。不過我們對於 03/29 01:58
sber: 你要用目前明顯不足的英文能力來賺別人的錢就有點... 03/29 01:59
sber: 但是來這邊問鑽牛角尖的問題是沒關係的 03/29 02:00
liveoutmyway: 謝謝S大苦口婆心的回應,但是我先應徵當翻譯義工 03/29 02:03
liveoutmyway: 累積作品和英文能力應該可行? 如果不強還能通過試譯 03/29 02:05
liveoutmyway: 賺到錢那翻譯公司一定是想賠錢做善事XD 03/29 02:06
sber: 採取行動並取持續下去就是學好語言的秘訣。不管你翻譯是拿來 03/29 02:11
sber: 練習還是拿去給別人用,反正開始、持之以恆做就會進步。 03/29 02:12
liveoutmyway: 謝謝S大還特地幫忙解釋文章中visit的意思/詞性 03/29 02:14
liveoutmyway: 冷靜下來看visit在那幾句看動詞3單,和名詞單複術 03/29 02:16
liveoutmyway: visit完全沒有是動詞的可能 我基本文法應該是沒問題 03/29 02:20
liveoutmyway: 最大問題 謝謝S大也點出來,是英文不廣只侷限在多益 03/29 02:22
liveoutmyway: 總之感謝所有回文,看完我文章的人,特別是K大 S大 03/29 02:32
liveoutmyway: 能夠熱心又耐心的指點新人,心裡萬分感謝 03/29 02:38
liveoutmyway: 希望我英文也能成長到能幫助大家 再次謝謝大家 03/29 02:43
ewayne: 如果你真的覺得自己英文還不夠好,那還是不要當啥翻譯義工 03/29 03:20
ewayne: 比較好。畢竟現在很多人靠這些資源在學英文跟吸取知識, 03/29 03:20
ewayne: 有一個已經被批評是亂教英文的某週刊英文專欄就已經很夠了 03/29 03:20
ewayne: ,你也不希望你還沒開始就先打壞自己信心吧?再者,看起 03/29 03:20
ewayne: 來你的英文能力還不夠支撐你自學,還是找個前輩密切的帶你 03/29 03:20
ewayne: 吧~鑽牛角尖不是壞事,但鑽多了是會走火入魔的。 03/29 03:20
liveoutmyway: 謝謝E大建議,我知道多益9百初真的不上不下,不過我 03/29 03:50
liveoutmyway: 倒是希望能做過嘗試真正認清和現實的差距在哪? 03/29 03:51
liveoutmyway: 如果當義工試譯沒過,或是沒過編輯校稿那關 03/29 03:55
liveoutmyway: 因而沒自信,但認清差距,可能更有目標努力,就算認清 03/29 03:58
liveoutmyway: 差距,背打擊到放棄,我認為比都不去嘗試就放棄好 03/29 04:00
liveoutmyway: 有基本文法概念,選適合自己程度的題材自修,我現在 03/29 04:02
liveoutmyway: 自認為是可以XD當然有人可以帶/有環境資源是最好 03/29 04:07
liveoutmyway: 也謝謝E大提醒 時間不要花太多在投資報酬率低的事 03/29 04:13