看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/61Z9Qr8.jpg
in·dul·gent tending to allow sb to have or do whatever they want 例: an indulgent smile 遷就的微笑 我想可能翻成「放縱的微笑」較好吧....? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459248936.A.193.html
ewayne: 在中文的語境中,請問有什麼情形是會用到「放縱」來形容微 03/29 19:05
ewayne: 笑呢? 03/29 19:05
感謝!確實,這點我沒考慮到。不然就「放縱的笑容」? 「遷就」有「曲意迎合」的意思,怎麼樣都跟「放縱」想不在一起。 除非語境是,有個人恣意妄為,他周遭的人看著他這樣,臉上仍有微笑。 也就是說,這個笑容是放縱的當事人的話,不妨翻成「放縱的笑容」, 若是容忍他作為的周遭人士的,就可翻成「遷就的微笑」, 一點看法,謝謝。 ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:24:00
HwaSIn: 這英英解釋好爛 03/29 19:16
HwaSIn: 看看純正American English的Merriam-Webster吧 03/29 19:17
HwaSIn: willing to allow someone to have or enjoy something ev 03/29 19:18
HwaSIn: en though it may not be proper, healthy, appropriate, 03/29 19:18
HwaSIn: etc. 這解釋好多了, 遷就別人去做不好的事情 03/29 19:19
這樣看來,「放縱」和「遷就」還真的是一體兩面啊! 補充:韋氏的例句的就清楚多了 He gave the child an indulgent smile. 清楚指明indulgent smile是縱容他的周遭人士的笑容, 那這樣確實可翻成「遷就的微笑」。 --- 韋氏還給了另一個意思: done or enjoyed as a special pleasure 例:an indulgent dessert 這樣的話,這個詞是不是就翻成「任你自由發揮的甜點」XD? ※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:46:27