→ ewayne: 在中文的語境中,請問有什麼情形是會用到「放縱」來形容微 03/29 19:05
→ ewayne: 笑呢? 03/29 19:05
感謝!確實,這點我沒考慮到。不然就「放縱的笑容」?
「遷就」有「曲意迎合」的意思,怎麼樣都跟「放縱」想不在一起。
除非語境是,有個人恣意妄為,他周遭的人看著他這樣,臉上仍有微笑。
也就是說,這個笑容是放縱的當事人的話,不妨翻成「放縱的笑容」,
若是容忍他作為的周遭人士的,就可翻成「遷就的微笑」,
一點看法,謝謝。
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:24:00
推 HwaSIn: 這英英解釋好爛 03/29 19:16
→ HwaSIn: 看看純正American English的Merriam-Webster吧 03/29 19:17
→ HwaSIn: willing to allow someone to have or enjoy something ev 03/29 19:18
→ HwaSIn: en though it may not be proper, healthy, appropriate, 03/29 19:18
→ HwaSIn: etc. 這解釋好多了, 遷就別人去做不好的事情 03/29 19:19
這樣看來,「放縱」和「遷就」還真的是一體兩面啊!
補充:韋氏的例句的就清楚多了
He gave the child an indulgent smile.
清楚指明indulgent smile是縱容他的周遭人士的笑容,
那這樣確實可翻成「遷就的微笑」。
---
韋氏還給了另一個意思:
done or enjoyed as a special pleasure
例:an indulgent dessert
這樣的話,這個詞是不是就翻成「任你自由發揮的甜點」XD?
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 03/29/2016 19:46:27