看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liveoutmyway (friend forever)》之銘言: : 問題一 : https://youtu.be/7JVTirBEfho?t=81
: 1:21 這句話在字幕上被分成2段 : and also welcomed to my official residence which we call : "áras an uachtarán", House of President-- : members of the royal family included, notably the Prince of Wales. : 我試翻: : (1)我也歡迎貴賓到我的官邸,其官邸,我們稱áras an uachtarán(愛爾蘭語), : 也就是俗稱的總統府 : (2)來訪的貴賓包含王室成員,尤其威爾斯親王也在其中。 : ----- : 1.放後強調的用法這樣行嗎? : 這句文法看不懂, 但是後面查資料, : 從旁證實這句說的是 “總統邀請威爾斯親王去她的總統府” : 先分析一下句子 : 2.不知道這樣翻有問題嗎? 你的中文翻譯我認為大致上沒有錯,但文法的部分我認同之前版友說的, 受詞「members of...」只是因為太長放在後面而已, 不是因為強調,因為強調通常是放前面(例如介詞片語倒裝)。 : : 崩潰一 : She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of : Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. : https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Robinson : 崩潰二 : She welcomed visits by senior British royals, most notably the Prince of : Wales to her official residence, Áras an Uachtaráin. : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Mary_Robinson : -------- : 問題二 : 我看到這2個句子用法如出一轍, : she welcomed(v.) visits(n.) by someon to place. : 我想問的點是 : 我查來查去都是 a visit from someone : 查a visit by someone 完全沒有看到任何相關訊息 : 這究竟是怎麼了? XD : visits by 真的能這樣用嗎? : 不過我查到 : 一個很接近的用法 : List of state visits made by President Tarja Halonen of Finland : http://idioms.thefreedictionary.com/visit+by : visits made by , 有可能把made省略 留下visits by的用法嗎? 這裡真的沒有什麼好崩潰的, 你想太多了,這裡visit確實是名詞, 如果這裡visit想做是動詞的話反而會牽引你聯想visit by之類的動詞片語。 但你也不需把visit(n.) by想做是片語到處查它的用法, 但by senior British royals確實當形容詞修飾visit, 這種介詞片語當形容詞的用法很常見。 by的解釋在我看來其實像是「說明由某人做某事」, 參考longman「by」的第一個用法 http://goo.gl/hrZPHT 與劍橋「by」的第一個用法 http://goo.gl/HBr7Jv 所以上面崩潰一可翻成「她歡迎來自地位崇高的British皇室(所做)的參訪」。 而你上面有個解釋蠻接近的,visit by 中間可看做省略 had/paid, 因為劍橋第一個用法也有類似的範例: I'm reading some short stories (written) by Chekhov. by 的這種用法的「例句」比較常見在被動,在名詞後面直接接by的比較少見。 ^^^^^^^^(這裡指的是上面辭典的例句) ps.原句我完全focus在「by」的用法上,跟visit by無關, 如果符合by的用法,by前面接什麼都一樣,就如上面stories by。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.131.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459264682.A.9CF.html ※ 編輯: vincentman (124.9.131.60), 03/29/2016 23:21:02
liveoutmyway: 感謝您的熱心加大力回應 還有對visit by見解的分享 03/30 00:40
liveoutmyway: 不過第一個問題想討論一下,您提到太長放後面,不過 03/30 00:44
liveoutmyway: 您仔細看(地點)比較長的在中間,放後的還比較短XD 03/30 00:45
liveoutmyway: 不過版友說 我想問這樣互換用法K大說沒在"短受詞" 03/30 00:48
liveoutmyway: 見到過,所以邏輯是長受詞可以突破一般正常文法規則? 03/30 00:50
liveoutmyway: 很想知道在口語/正式場合這樣互換用法是正確的嗎? 03/30 00:53
vincentman: welcome sb to place,place是to的受詞,而且已經在最 03/30 07:22
vincentman: 後面,但sb被夾在動詞和介詞中間而且非常長,要脫離動 03/30 07:29
vincentman: 詞和介詞只好放在最後面。之前有看過類似的用法,忘了 03/30 07:31
vincentman: 在哪邊看過的,好像也是演說稿。 03/30 07:32
kee32: google "sudden visit by" 03/30 08:18
※ 編輯: vincentman (140.109.54.2), 03/30/2016 09:19:42
liveoutmyway: K大您可能誤認我還卡在visit用法,那個在第一天 03/30 14:20
liveoutmyway: kaifrankwind的回文中我就完全認同該用法的正確性了 03/30 14:21
liveoutmyway: 我覺得您說我頑固卻又不說問題在哪 您惜字如金的看 03/30 14:25
liveoutmyway: 法讓我滿頭問號 同時也容易增加彼此的誤會 03/30 14:26
liveoutmyway: 不過我很感謝您提供對visit(n)by提供另一有力的證據 03/30 14:29
liveoutmyway: 回熱心回文的V大,就您的說法,我想再請教 03/30 14:44
liveoutmyway: 關於長受詞互換,我查到的資料也是敘述同一件事情, 03/30 14:46
liveoutmyway: 卻沒有受詞互換,看似和您的說法有出入 03/30 14:48
liveoutmyway: 來源http://tinyurl.com/jszphoa 03/30 14:51
liveoutmyway: She welcomed visits by senior British royals, 03/30 14:51
liveoutmyway: most notably the Prince of Wales to her official 03/30 14:52
liveoutmyway: residence, Áras an Uachtaráin. 03/30 14:52
liveoutmyway: 這邊中間受詞 visits by 人 比後面受詞地點要長的多 03/30 14:55
vincentman: 這我就不知道了,可能整個受詞「visits by senior... 03/30 16:50
vincentman: the Prince of Wales」放到最後面很奇怪吧? 03/30 16:51
vincentman: 也有可能放不放到最後都符合文法,只是我不知道何種情 03/30 16:53
vincentman: 境一定得放最後面 03/30 16:53
kaifrankwind: 這種事當然是可換可不換啊 就看個人習慣 類似這樣有 03/30 17:16
kaifrankwind: 彈性的例子中文也很多...我覺得我該放大絕了:提高 03/30 17:18
kaifrankwind: 你的閱讀量 老是在問這樣正不正確 那樣正不正確 你 03/30 17:20
kaifrankwind: 進步幅度會很慢 語言很妙 大家多少是照著一套規則走 03/30 17:24
kaifrankwind: 溝通才可能成真 但又不可能也不需要做到百分百一致 03/30 17:25
kaifrankwind: 你自己慢慢體會 我懂得不多就這些了 03/30 17:26
liveoutmyway: 謝謝V大回應和K大的關心和高看 K大意思是不要把時間 03/30 23:52
liveoutmyway: 都花在問問題,而不大量閱讀吧 英文上我問了3個問題 03/30 23:53
liveoutmyway: 算太多嗎? 1受詞互換 2.visits by 3.硬凹的句子 03/30 23:54
liveoutmyway: 一般面對面大概5分鐘就結束的問題,打字來回竟花我好 03/30 23:55
liveoutmyway: 幾天,就時間來上我知道花太多在這上面,是我的錯 03/30 23:55
liveoutmyway: 但就問3個問題,算太多的話,K大真的把我想的太強了XD 03/30 23:56
liveoutmyway: 最後感謝V大K大和所有人誠心的幫忙 讓我受益良多Orz 03/30 23:57
ewayne: 花時間問問題跟花時間大量閱讀並不衝突。我也來放個大絕: 03/31 01:48
ewayne: 你的問題是「少見多怪」。我這麼直接的回覆,希望你可以認 03/31 01:51
ewayne: 真思考。祝你往後的英文學習,不會碰到太多困難啦。 03/31 01:55
liveoutmyway: E大在我文章的回覆我有回給您了 03/31 02:25
liveoutmyway: E大我的意思很明顯是 時間花在問問題和大量閱讀比例 03/31 02:26
liveoutmyway: 比例失衡而捨本逐末會像K大說進步會受限 03/31 02:30
liveoutmyway: 我以為我已經夠的基本文法,可以像補習班老師說的"英 03/31 02:32
liveoutmyway: 文只剩單字量和對英語系國家文化的熟悉度而已" XD 03/31 02:34
liveoutmyway: 我喜歡少見多怪這樣中性的評價 完全中肯和陳述事實 03/31 02:40
liveoutmyway: 直接點出問題可讓我改進,變的更好的一個人(假裝正面 03/31 02:43
liveoutmyway: 多遇到困難才有機會遇到像您和大家一樣熱心的貴人XD 03/31 02:46
liveoutmyway: 很感謝E大直接.熱心的建議祝您和熱心的大家順利安康 03/31 02:57
vincentman: 我沒看之前的討論串,但e大最後幾句好像不是指問問題 03/31 09:10
vincentman: 時間太多,而是問的是什麼問題。 03/31 09:11
vincentman: 不過話說回來,我不覺得你問的問題很奇怪或很刁鑽。只 03/31 09:14
vincentman: 是討論來回幾次,大概可知道是否該繼續問下去,如果是 03/31 09:16
vincentman: 沒結論或是不確定,你可以筆記下來先放著。再多查些資 03/31 09:18
vincentman: 料或去其他地方問,不然也可等閱讀量提高後再回頭檢視 03/31 09:19
ewayne: 真不曉得該說啥了...怎麼會是自我感覺良好的樣子咧?當你 03/31 11:01
liveoutmyway: 不是自我感覺良好,是我一直被沒有證據的說"難教頑固 03/31 12:40
liveoutmyway: 當你感覺一直被肆意謾罵時,一個中肯直接的評價 都會 03/31 12:42
liveoutmyway: 覺得就算不是稱讚 至少也還我清白得到公平正義評價 03/31 12:46
ewayne: 忽然替你慶幸你還沒能體會"玩文字"... 03/31 13:23
liveoutmyway: 正努力大量閱讀,期待能早日脫離少見多怪階段 謝E大 03/31 13:47
liveoutmyway: 謝V大對無解問題處理方試建議和認同我提的問題合理 03/31 13:53