看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。 1. in order to our follow up accordingly 2. in order to our revert to client here 3. wait your clarify and reply 前兩句 1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly. 2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here. 中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~" 因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.7.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459265564.A.1D0.html
priv: 我看不懂耶 XD 03/29 23:44
priv: 3 是要說 I'm waiting for your clarification嗎? 03/29 23:47
priv: 1 2 我投降 03/29 23:47
HwaSIn: 一看就知道系統廠 03/30 00:01
easonlo: in order to要接動詞 03/30 00:17
suckurass: ????? 03/30 00:38
priv: 別這麼說,我在系統廠十幾年也看不懂 03/30 00:40
softseaweed: 先把中文打上來 03/30 07:48
alixia: 完全看不懂。有整句的話可能還可以猜ㄧ下 03/30 09:17
cerenis: XD,第三句可改成await your clarifying and reply,但re 03/30 09:18
cerenis: ply多餘。前兩句看不懂。 03/30 09:18
cerenis: 所有格後面動詞要用動名詞。 03/30 09:18
priv: 所有格後面接動名詞,但和 in order to 不搭XD 03/30 09:41
※ 編輯: u04y7tp6 (180.217.6.216), 03/31/2016 00:07:39