看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《u04y7tp6 (u04y7t)》之銘言: : 同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。 : 1. in order to our follow up accordingly : 2. in order to our revert to client here : 3. wait your clarify and reply : 前兩句 : 1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly. : 2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here. : 中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~" : 因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對? 隨便改不一定對。 Would you please,could的話好像在求人家。 Would you pls add A company to the list for our following up accordingly. 好吧其實我不知道加accordingly要幹嘛。 Would you please help to check,,, revert client是什麼啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.32.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1459358027.A.E6F.html
kee32: 逐字翻成中文就對了 03/31 09:02
kee32: 我猜是 請幫忙檢察回覆客戶的某些東西 之類的 03/31 09:04
kee32: damn, my English is being poisoned! you guys are reall 03/31 09:05
kee32: y kind 03/31 09:05