推 liuzhengxian: He is cute. 他真可愛 04/10 11:58
推 jtmh: 他人帥 他長得帥? 04/10 11:59
→ softseaweed: he's cute <=> 他是可愛的 04/10 12:07
→ yoson: Very就進一級 變「非常」這樣 XD 04/10 12:18
推 ndd2: 蓋古錐 04/10 13:55
→ kaifrankwind: 有外國人從另一個方向發現這問題(母語英語來學中文) 04/10 14:32
→ kaifrankwind: 英文裡沒very但中文裡用"很"是沒錯的 "真"也ok 兩個 04/10 14:35
→ kaifrankwind: 看起來似乎都有強調意味 但在中文裡(或至少說台灣文 04/10 14:36
→ kaifrankwind: 化裡) 其實都是稀鬆平常的 "非常"才是真的very 04/10 14:36
→ kaifrankwind: 只用個"是"反倒可能有點彆扭 04/10 14:37
推 leoblack: He's handsome 他帥帥的~個人是覺得"很"就已進一級了 04/10 14:44
推 youkisushe: 很 蠻 頗 04/10 15:11
推 priv: 因為中文 idiomatic 一定要搭程度副詞,他很帥、她好美、那 04/10 15:26
→ priv: 個女生真辣 04/10 15:26
→ priv: 不然就是說型男(帥哥好像已經太老派)、美女、辣妹 04/10 15:28
→ priv: 表達方式的確無法 1:1 所以只能說沒標準答案,看前後文語境 04/10 15:29
→ priv: 去調整 04/10 15:29
→ priv: 至於「帥帥的」還是太俚語化吧 04/10 15:30
→ priv: 不過打扮得帥帥的,裝扮得美美的倒是還好 04/10 15:31
推 leoblack: 感覺像是講話韻律問題~例如好吃(的),加個很/蠻就進級了 04/10 15:59
→ leoblack: 他帥~感覺只是韻律上沒結束,並不是真的辭不達意 04/10 16:00
→ leoblack: 不過這純屬個人感覺~沒有啥學術理論支持就是了 04/10 16:00
→ dunchee: 比如"He is handsome" handsome 就是 handsome。"very 04/10 22:04
→ dunchee: handsome" 也是 handsome,只是說的人特地強調他的感受 04/10 22:05
→ dunchee: "handsome"的包含範圍很廣,並不是只有"程度普普"(比ver 04/10 22:05
→ dunchee: very handsome強度弱(*1))才能是handsome 比如 04/10 22:05
→ dunchee: ... O M G HE IS HANDSOME." 都在那裡O M G了,當然是在 04/10 22:05
→ dunchee: concert看到他的那個女孩"被煞到了"才那麼發春似的在那邊 04/10 22:06
→ dunchee: O M G HE ... 04/10 22:06
→ dunchee: (*1) 話說真的有強度較弱的handsome? 比如會說某人"普通 04/10 22:07
→ dunchee: 帥"的人其實是在說"我不覺得他帥--頂多就是五官算是端正 04/10 22:07
→ dunchee: 沒有過胖過瘦/沒有特別突出",這種情況的"普通帥"並不適 04/10 22:07
→ dunchee: 合翻成"He is handsome" 04/10 22:08
→ dunchee: 以中文角度來看此種用法裡頭的"很",我的感覺是這只是個 04/10 22:15
→ dunchee: 潤飾用字(我們不單講「他(是)可愛/他(是)英俊」),一個小 04/10 22:15
→ dunchee: 朋友"可愛",可愛就是可愛(*2),英文會說"He is cute", 04/10 22:16
→ dunchee: 這時候就已經表示這個小朋友真的很可愛,可愛到讓我說出 04/10 22:16
→ dunchee: He is cute。如果真遇到了"普通可愛"長相的小朋友,我不 04/10 22:16
→ dunchee: 會說"He is cute"(也不會說"他很可愛") 04/10 22:17
→ dunchee: (*2) cute 也可以用以表達對方有性吸引力,這時候相當於 04/10 22:17
→ dunchee: 說對方英俊/帥/美麗/...,這時候翻成"可愛"反而怪 04/10 22:17
推 stu60912: 如果我記得沒錯的話,有些研究中文句法的老師就因為中文 04/10 22:21
→ stu60912: 是 我*(很)帥 而提出「帥」是adjectival stative verb 04/10 22:24
→ stu60912: 這種看法的,wiki其實也有提到相關概念: 04/10 22:24
→ stu60912: 不過這裡是英文版,來聊中文句法好像怪怪的XD 04/10 22:25
→ dunchee: 類似情況的還有sick(生病)。某人病的很嚴重也可以說"He 04/10 22:41
→ dunchee: is sick"(他的病情程度已經到達能讓我觀察到,且能讓我發 04/10 22:41
→ dunchee: 佈這消息) 反倒是小感冒/輕微發燒這種的"普通程度症 04/10 22:41
→ dunchee: 狀"的一般不說"He is sick" 04/10 22:41
→ dunchee: 總之你需要先弄懂「英文原意/意思表達的涵蓋範圍」,不要 04/10 22:41
→ dunchee: 靠(英翻中後的)中文去理解,因為你會被這特定中文字的用 04/10 22:41
→ dunchee: 法所影響/誤導/無法真正懂原意思/用法 04/10 22:42
推 priv: 研究中文句法其實也沒什麼不對,畢竟如果目標是要翻譯的話中 04/10 22:48
→ priv: 英文都要很有水準 04/10 22:48
→ dunchee: Gramdma is sick ... (肺炎住院...) 這情況的話中文反而 04/10 23:21
→ dunchee: 而不講"她病了 / 她生病了"。我們一般會講「她病得很嚴重 04/10 23:21
→ dunchee: 」 哄小孩的話倒是可以說"奶奶生病了(喔)"(刻意弱化怕嚇 04/10 23:22
→ dunchee: 到孩子吧) 04/10 23:22
→ dunchee: 所以我的感覺是中文(這類詞彙)「我們」在使用上有分程度- 04/10 23:51
→ dunchee: --單用的話表示程度較低(偏向不包含程度較高/較強的情況) 04/10 23:51
→ dunchee: ,那麼遇到"直接跳到程度高"的意思表達時(他很帥 -- 沒 04/10 23:51
→ dunchee: 有"普通程度帥(其實就是不帥,所以直接略過)就直接加上" 04/10 23:52
→ dunchee: 很"。若要另外"再"刻意強調,那麼就用"非常"等等其它詞彙 04/10 23:52
→ dunchee: 。比較: 04/10 23:52
→ dunchee: 1. 他很帥 04/10 23:52
→ dunchee: 2. 他非常帥 04/10 23:52
→ dunchee: 3. 他好帥 04/10 23:52
→ dunchee: 至少我的感覺是2的程度較強。1,3「涵蓋範圍」差不多 04/10 23:53
→ dunchee: 英文的話則是不分程度--比如是handsome就是handsome,帥 04/10 23:53
→ dunchee: 到讓女人暈死仍是handsome。但是要刻意另外強化也可以另 04/10 23:53
→ dunchee: 外加字強調 04/10 23:53
→ dunchee: 而前頭有人提到的「他帥帥的」,這又是個另外情況 --- 這 04/11 00:00
→ dunchee: 是含蓄說法(算是我們的文化),但是實際上說的人已經受到 04/11 00:00
→ dunchee: 對方吸引,已經是覺的"他很帥",但是害羞/不好意思講/怕 04/11 00:00
→ dunchee: 同伴取笑等等,所以這樣子似講非講的"形容"他似乎有些英 04/11 00:00
→ dunchee: 俊貌 -- 「字面上」似乎帥的程度不是非常高,但是講的人 04/11 00:01
→ dunchee: 的感覺程度其實沒那麼低 04/11 00:01
→ seashell0122: 感謝大家提供的想法^^ 04/11 00:24
推 bbbtri: 我是直接跟人說中文正面裝客觀形容詞起碼要加「很」,主觀 04/11 10:10
→ bbbtri: 就加「好」,不然聽起來不夠力,呃,不道地。不過口語的東 04/11 10:10
→ bbbtri: 西很難泛規則化 04/11 10:10