看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好 小弟常常在自學英文的時候 會遇到一些我不知道為什麼會這樣翻譯的句子 例如這句: Where possible the produce used in our restaurant is sourced locally. Google的翻譯是說"如果可能的話在我們的餐廳使用的食材均來自當地" 但我就會有點不明白為什麼會放 Where 在開頭 有想過是不是因為利用關係代名詞 雖然這樣想,卻還是不知道該怎麼解析這個句子 所以想說不知道有沒有網站或是論壇是可以討論分析句子的 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.98.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460523577.A.AE8.html
kee32: 這句順序很不合中文直覺,但是應該是合文法的,只是我也不 04/13 13:17
kee32: 喜歡這種寫法… 04/13 13:17
kee32: 我會寫成 Our restaurant uses local stuff as much as pos 04/13 13:20
kee32: sible. 之類的,不過感覺超不文青的… 04/13 13:20
kee32: 或 The food we provide is produced with local stuff as 04/13 13:21
kee32: ... 這樣 04/13 13:21
ewayne: 當地食材不等同於local stuff阿 04/13 13:26
priv: where possible 的 where 應該不是指實體的地點而是可能的情 04/13 13:33
priv: 形下 04/13 13:33
priv: 然後不要拆開理解,where possible 是慣用的 collocation 04/13 13:34
bbbtri: when possible比較常見 04/13 13:54
bbbtri: 對了,如果用在句首不用加逗點嗎? 04/13 13:57
hsheng: 1641763/ 參考一下. 04/13 15:10
kee32: local stuff是我亂翻的,不好意思,不知道怎麼說比較好 04/13 15:49
vincentman: where possible=where you have an opportunity to do 04/13 18:00
vincentman: 參考http://goo.gl/8DFKXw,是個副詞片語 04/13 18:01