作者shalala0857 (shalala0857)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問我這樣翻譯是對的嗎?
時間Wed Apr 13 18:53:17 2016
The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro
m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord
ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries
在2014年中,中國的風流韻事與波爾多紅酒的插曲似乎已得到紓緩,身為反貪腐的一員,
取締了揮霍的宴會和免費奢華禮物的顯貴。像此類的禮物通常與有著優良的波爾多紅酒有
關,視黨派的官員職務而定。
Love affair在我的認知裡是緋聞、風流韻事的意思,但同事翻成是中國人對波爾多紅酒
的喜愛,不知是我誤解love affair,還是同事其實是把兩個單字拆開翻譯。
而中間的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什
麼意思呢?
求解,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.104.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460544800.A.6C7.html
→ wohtp: 「中國與波爾多紅酒的那段情」04/13 19:47
※ 編輯: shalala0857 (223.139.76.39), 04/13/2016 19:54:20
→ kaifrankwind: 錯誤蠻多的 包括你原文沒有給到的那句中譯也有 04/13 23:43