看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shalala0857 (shalala0857)》之銘言: : The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro : m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord : ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries : 在2014年中,中國的風流韻事與波爾多紅酒的插曲似乎已得到紓緩,身為反貪腐的一員, : 取締了揮霍的宴會和免費奢華禮物的顯貴。像此類的禮物通常與有著優良的波爾多紅酒有 : 關,視黨派的官員職務而定。 : Love affair在我的認知裡是緋聞、風流韻事的意思,但同事翻成是中國人對波爾多紅酒 : 的喜愛,不知是我誤解love affair,還是同事其實是把兩個單字拆開翻譯。 : 而中間的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什 : 麼意思呢? : 求解,謝謝。 中國對波爾多紅酒的熱愛(迷戀)似乎也已經擺脫先前遭受反貪腐政策打擊的陰影。 2014年時,黨的審計員(局)下令禁止舉辦揮霍的宴會,亦不得贈予高階黨員奢華禮物。 ----- 意思大概是這樣,中國政局我也沒很熟。 對岸的相關新聞多看一點,應該可以比較知道中文相應的用語為何。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.5.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460558600.A.9DA.html ※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 04/13/2016 22:47:48 ※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 04/13/2016 22:54:11 ※ 編輯: kaifrankwind (118.233.5.103), 04/13/2016 22:54:41