作者dedicationsh (ddd)
看板Eng-Class
標題[求譯] this earthquake essentially decimated
時間Thu Apr 21 11:22:26 2016
請問這句的意思和句子結構要怎麼看呢?
this earthquake essentially decimated what was left of the roads here.
S v ( O )
結構應該是簡單的SVO 但後面那句不是很懂他的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.200.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461208950.A.1AF.html
推 donchicat: 從what開始就是一個wh-名詞子句 在這整個句子裡當受詞 04/21 13:58
→ donchicat: 用 也就是說中文意思是:這個地震輕易地摧毀了所有在 04/21 13:58
→ donchicat: 路上的東西。我的理解是這樣~若有錯誤請大力糾正我! 04/21 13:58
→ dedicationsh: good. Make sense THX 04/22 23:55