作者seashell0122 (不要搶走我的玩具)
看板Eng-Class
標題[求譯] this has got a little compartment
時間Wed Apr 27 00:22:21 2016
請問這影片裡的1:31處
https://www.youtube.com/watch?v=Q4h25KiS6-s
this has got a little compartment這句
應該是翻成下列哪一個比較正確?
我以為是
1.容器裡分隔成一些小格子
但看到別人的中文翻譯是譯這樣
2.現在盒子裡沒什麼空隙
感覺別人的好像比較合邏輯?
可是compartment不是間隔的意思嗎?
我把它的前後文大概摘列如下
I found this handy little container.
I've made a prawn salad
and I've got some shredded lettuce and some radishes.
Now, this has got a little compartment
so I can go ahead and clip that in there
不知是否有人可以回答我一下
感激
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.144.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1461687744.A.84D.html
→ dunchee: 他說的a little compartment(單數) 指的是放prawn salad 04/27 02:58
→ dunchee: 那個「有蓋子」的compartment(蓋上後就是自己的一個(字典 04/27 02:58
→ dunchee: 說明的) ... enclosed space inside something larger。 04/27 02:59
→ dunchee: 至於接下來的兩半"合上"成一整個是之後的事) 04/27 02:59
→ dunchee: 果然又是voicetube 它那個翻譯根本xx不通 (再說盒子裡頭 04/27 02:59
→ dunchee: 明明有空隙,他也沒完全填滿,都看得到食物在裡頭滾動) 04/27 02:59
→ seashell0122: 感謝 04/27 10:39