看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
cashier 收銀員 這個字也有收銀台的意思嗎? 沒見過有字典收這個意思 但常常聽 看到 pay...at the cashier 這是口語省略用法嗎? 還是成語習慣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.71.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462070779.A.41E.html
kaifrankwind: just google it and click "圖片" 05/01 11:58
blue5566: and then? 05/01 12:05
kaifrankwind: http://goo.gl/53vSBK 05/01 12:14
kaifrankwind: 是習慣 05/01 12:17
wohtp: 「在收銀員那邊給錢」 05/01 15:09
blue5566: 所有給的翻譯都是"在收銀台" 05/01 18:55
kaifrankwind: cashier就只是cashier 收銀台是cash register 05/01 19:06
kaifrankwind: pay at the cashier沒有省略了什麼 就只是用at比較 05/01 19:07
kaifrankwind: 怪但大家都習慣了 而翻譯時在沒有"收銀台"的語境下 05/01 19:08
kaifrankwind: 把pay at the cashier翻成在收銀台 我覺得無傷大雅 05/01 19:08
kaifrankwind: *cashier就只是收銀員 05/01 19:08
wohtp: 我的意思是,洋人很習慣說「在某某人那裡」,跟中文的模式 05/01 19:16
wohtp: 不一樣 05/01 19:16
wohtp: 所以你還會看到 at the doctor, at the secretary, at the 05/01 19:17
wohtp: lawyer... 05/01 19:17
wohtp: 那句話直譯是「在收銀員那裡給錢」,但這是菜中文,所以你 05/01 19:21
wohtp: 找到的都是收銀台 05/01 19:21
kaifrankwind: 謝謝樓上 05/01 19:21
Tomwelcome: 原po要注意不要用譯文來學單字,好的譯文轉換的是語意 05/01 19:24
Tomwelcome: ,不一定會翻出每個單字對應的中文字。 05/01 19:24
blue5566: 可以理解成 這不是好的寫法? 05/01 19:26
blue5566: at改成to 或cashier 改成cash register 比較準 05/01 19:27
blue5566: 我知道翻譯是有修飾過的 但我還是希望知道準確的意思 05/01 19:29
blue5566: 自己理解上才不會偏太遠 05/01 19:30
Tomwelcome: 每個語言都有自己的習慣用法,用什麼語言就該符合那 05/01 19:30
Tomwelcome: 個語言的習慣,沒有什麼準不準的問題。 05/01 19:30
Tomwelcome: 譯文不適合用來學單字,你想知道最精準的字義,應該查 05/01 19:33
Tomwelcome: 英英字典。(老牌子加未刪減的版本最好) 05/01 19:33
blue5566: 在問這題以前 還真的以為有收銀台這個意思 沒特別查字典 05/01 19:34
blue5566: 就是查過很多英英才覺得奇怪 05/01 19:35
ewayne: 要理解一件事:事情總有人做,這些字彙發明的時候,還是得 05/01 19:37
ewayne: 靠人在做,而換句話說,cashier不就應該在收納台工作嗎? 05/01 19:39
Tomwelcome: 我的英英字典寫的蠻清楚的: a person handling payme 05/01 19:41
Tomwelcome: nts and receipts in a store, bank, or other busine 05/01 19:41
Tomwelcome: ss. 沒有其他名詞解釋。 05/01 19:41
blue5566: 對啊 都是指人 所以覺得這寫法應該是口語 不要用在作文 05/01 19:47
ewayne: 這用在作文有什麼問題嗎? 05/01 20:10
blue5566: 我會想多寫個counter 05/01 20:19
wohtp: 所以說原po你這是中文思維啊... 05/01 20:30
wohtp: 從小例子可以看到大道理:中文寫門牌通常是警衛「室」、出 05/01 20:32
wohtp: 納「組」、校長「室」 05/01 20:32
wohtp: 但是英文一般只寫 security, bursur, principal 05/01 20:33
blue5566: 有時候寫作會沒注意這些...我相信有些老師也一樣 05/01 20:34
blue5566: 想寫比較安全的寫法 05/01 20:35
wohtp: 其實我也同意「at 某職稱」是稍微口語一些,但是放在文章裡 05/01 20:39
wohtp: 也不至於多出格。 05/01 20:39
blue5566: 校長室可以寫at the principal嗎? 不寫office會不安 XD 05/01 20:40
wohtp: 但如果你的目標是寫出台灣的英文老師會給高分的作文,我覺 05/01 20:40
wohtp: 得那是另一個不同的問題... 05/01 20:40
wohtp: 其實at the principal's比較多見啦,「校長那裡」 05/01 20:41
wohtp: 但是校長室的門牌的確都是"the principal",寫人,而不是房 05/01 20:42
wohtp: 間 05/01 20:42
wohtp: 我的意思是,"at the princiapl's office" 和 "at the 05/01 20:44
Tomwelcome: 建議原po少鑽研理論,多讀點文學,對寫作會比較有幫助 05/01 20:44
Tomwelcome: 。用字遣詞的問題,這樣一片片拆開來討論是沒有意義 05/01 20:45
Tomwelcome: 的。 05/01 20:45
wohtp: principal's" 在指地點的時候都可以用,前者比較正式一些沒 05/01 20:45
wohtp: 錯 05/01 20:45
wohtp: 或許校長不是好例子,但 at the security 或 at the bursur 05/01 20:48
blue5566: 我也不想啊 但這都是實際會遇到的小問題 fruit也是 05/01 20:48
wohtp: 沒有問題吧? 05/01 20:48
blue5566: 可能我比較少看到這樣寫 會不放心吧 05/01 20:59
kaifrankwind: Tomwelcome也是高手來著 05/01 21:00
ewayne: 這就是安全的寫法阿...這字就是指出納員,你當然是在出納 05/01 23:56
ewayne: 櫃台跟出納員繳錢,這有啥問題嗎? 05/01 23:57
如果沒有問題 就會這樣寫 謝謝大家
kee32: 再問下去,又會有人說“台灣英語教育就是這麼失敗”了… 05/02 08:15
樓上是什麼意思?
kee32: 很多人說你這種窮究文法正確性,不夠實際使用的學英文方式 05/02 22:26
kee32: ,是台式教育的錯誤。You have to prove them wrong! 05/02 22:26
今天問了老外美語老師 他說at the cashier不適當 可改成at the counter / cash register 或 to the cashier 他比較支持pay...to the cashier 英文確實存在分歧 而且大家都堅持己見 不能怪台灣人學不好英文 因為英文確實很難搞 ※ 編輯: blue5566 (114.41.86.90), 05/04/2016 18:20:13
kee32: pay the cashier, pay at the (cashier) counter這兩種用法 05/05 22:11
kee32: 大概不會有問題。pay at the cashier有人用,但是也有人不 05/05 22:11
kee32: 喜歡。 05/05 22:11
kee32: pay ooxx to the cashier和pay the cashier差不多意思。至 05/05 22:14
kee32: 於英文難不難搞?平心而論,中文/漢語的語法以及語音才是真 05/05 22:14
kee32: 的難搞。 05/05 22:14