作者chadlu (chadlu)
看板Eng-Class
標題[求譯] 學術英文
時間Sun May 1 12:29:12 2016
想請教一下版上高手這句怎麼翻比較精簡
原文: 雙邊在上述策略的使用頻率排序相同。
我譯為: Both sides showed the same order of frequency of use of the abovementi
oned strategies.
覺得of太多想刪除,但不知如何改
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.19.160
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462076954.A.A20.html
→ softseaweed: both sides showed the same order of frequency on 05/01 13:58
→ softseaweed: the usage of the abovementioned strategies. 05/01 13:59
→ wohtp: 語氣要不要主動一點? 05/01 15:11
→ wohtp: both sides employed the aforementioned strategy with 05/01 15:11
→ wohtp: the same order of frequency. 05/01 15:11
→ chadlu: 了解,謝謝兩位的意見^^ 05/01 19:55