→ softseaweed: 沒看文章沒辦法懂,不過 post-某東西 指 某東西之後05/02 11:49
→ sbaopnn: 不是文章喔,是作品名稱05/02 11:58
→ softseaweed: 那我改沒看作品沒辦法懂05/02 12:02
※ 編輯: sbaopnn (140.122.32.7), 05/02/2016 12:08:55
※ 編輯: sbaopnn (140.122.53.23), 05/02/2016 12:12:30
→ sbaopnn: 按s大的說法,改譯為「染紅的性」、「染紅的親密關係」, 05/02 12:49
→ sbaopnn: 是否較為貼切? 05/02 12:49
→ Tomwelcome: 如果是工作,建議直接問作者本人吧 05/02 13:06
→ kaifrankwind: 來源是WHO的Violence in Red系列海報吧 我感覺PostR 05/02 17:02
→ kaifrankwind: ed...不會是正式作品名稱 05/02 17:02
→ kaifrankwind: 確認過了,那只是海報pdf檔檔名,而檔名精簡拼湊是 05/02 17:06
→ kaifrankwind: 尋常不過 05/02 17:06
→ sbaopnn: 標題是這個喔Violence in Red: PostRed Sexual 05/02 17:37
→ sbaopnn: 還是有出現PostRedXD 我有大概問到答案了,謝謝大家! 05/02 17:38
→ kaifrankwind: …原po你有查過WHO的violence in red poster series 05/02 17:58
→ kaifrankwind: 網頁的話,根本不會有疑問才是。 05/02 17:58
→ sbaopnn: 沒查到那個網頁是我疏忽,感謝指正 05/02 18:09
→ sbaopnn: 是說k大,即便有網頁還是只有英文版,仍須自己翻譯啊QQ 05/02 18:16
→ sbaopnn: 我的海報名稱以國外設計者提供的為主,非網頁資訊喔 05/02 18:19
→ kaifrankwind: 可能你面臨很多狀況細節是我不知道的 只是我單就旁 05/02 21:01
→ kaifrankwind: 人直觀角度來看 那種明顯簡略過 意思不完整的"名稱" 05/02 21:02
→ kaifrankwind: 沒什麼好堅持的 辛苦了... 05/02 21:03