看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
和友人聊天時聊到在日前工作上,產品出現問題,雙方要會面協商,很口語地提到: "應該是他們要過來才對壓!而不是我們過去" 突然想到上面這句是否可以翻譯成: They were supposed to come our office, instead of the other way. (?) 我自己覺得前半句好像還不夠傳神,後半句完全沒甚麼概念,隨便靠印象拼湊。 徵求更好的翻譯! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.91.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1462870113.A.001.html
kee32: It is …的句型會比較適合 05/10 17:59
PP68: It is supposed that they should have came to our~~~~ 05/10 21:47
PP68: 是這樣子嗎? k大?? 05/10 21:47
ntust661: be supposed to 不就跟 should 意味很像了嗎@@ 05/10 21:50
yoson: 這個會面發生了嗎? 05/10 22:18
PP68: 補充一下,我們實際上去過了,原諒我的疏忽 @@ 05/10 22:19
kee32: It is they that should come. 05/10 22:49
Floridasian: THEY should be coming to us! 05/10 23:13
Floridasian: Why do we have to go to them?? 05/10 23:13
sber: (發生過的)你寫的就是最好的了,比上面的都好 -_- 不過後半 05/11 04:07
sber: 段要加around or round 05/11 04:07
vincentman: come "to" our office 05/11 20:57
PP68: 謝樓上,沒打到,感謝 05/11 22:16