→ abkalu1394: day by day意為「一天一天地」,「逐日」,表示事情 05/15 00:41
→ abkalu1394: 的逐漸變化過程。 05/15 00:41
→ abkalu1394: day after day意為「日復一日」、「一天又一天」,表 05/15 00:42
→ abkalu1394: 示一個重複(周而復始或循環重複)的動作或事件。 05/15 00:42
推 b9910: 樓上..其實沒有分這麼細..畢竟是語言啊... 05/15 15:31
推 resetmymind: 一樓解釋得很清楚,謝謝 05/16 00:08
推 sber: 真的就是不一樣。day by day有「漸漸」的意涵。例如He's 05/16 01:40
→ sber: getting better day by day. 這是一天比一天還要好一點 05/16 01:40
→ sber: day after day是「重複」的感覺。I've been doing the same 05/16 01:41
→ sber: work day by day. 這是每天沒變化 兩種不會混用 事實上原po 05/16 01:42
→ sber: 問的狀況,用這兩種都不合適,因為你也不是強調每天重複在 05/16 01:42
→ sber: 做的事情。所以直接就說Days have passed and we still 05/16 01:43
→ sber: haven't heard back from them. 就可以 05/16 01:43
→ sber: 我第二個例句打錯了是要打after不是by 相信大家看得出來 05/16 01:45
→ sber: 剛想到還有一個類似的expression: day in (and) day out 05/16 01:48
→ sber: 也是重複每天都做的意思,強調沒間斷 05/16 01:49
推 b9910: 說真的 沒有太大差別...不需要太鑽牛角尖... 05/16 16:57
→ sber: 這兩個真的不是鑽牛角尖的問題。他們真的不會混用。你這樣就 05/17 11:27
→ sber: 好像要說 天氣一天天變暖 要是講成 天氣天天變暖 是相同感覺 05/17 11:29
→ sber: 一天天就是漸漸 天天是重複 講錯聽起來就是不對 05/17 11:29
推 UUUUUUOOOOOO: 推不一樣 05/22 16:38