看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在幫忙翻譯主管的2016年計劃書,或翻譯一些要實施的改善行動時會遇到。例如: 1.XX手冊再檢視適當性與徹底運用 2.集團間重大XX的改善資訊整理與徹底教育訓練實施 3.每月進行作業環境巡查 句型應該要用下列哪一種(或者有更好的)?(以下皆以上述第一句為例) a. 原型V起頭(祈使句): 例:Review the XX manual .... 註:我覺得不妥,感覺像直接中譯英。 但有英文很好的人說可以。我也看過國外有人這樣用(參考報告1, 第9頁那些紅點)。 b. 不定詞(To + V)起頭: 例:To review the XX manual ... 註:我傾向使用這種,但比較少人用,而且很容易出現整句都沒動詞。 c. 全部動名詞(Ving)起頭: 例:我覺得怪怪的,國外是有人這樣子用(參考報告2第7頁右邊黃色區域)。 可能是文章前面有加一個前導的句子,如下 未來的行動如下、XX對策包括: 1. Ving ... 2. Ving ... d. 名詞起頭,有時用動名詞起頭: 例(使用別的例子,參考報告2第31頁右邊黃色區域): This long term aim will be achieved through a combination of measures including: 1. Support for the development of new engine and airframe technologies, ... 2. Discouragement of inappropriate development through improved land use ... 註:麻煩在很多動詞要特地去找它的名詞來用。 e. We + will + V: 例:We will review the XX manual ... 註:我看我們公司的網頁是這樣子翻譯。參考報告2的第16頁綠色區域也是此用法) 但這方式在我最前面提到的第三句:""每月"進行作業環境巡查"可能不適用? We will ... every month這合文法嗎?以往多是教everyday前面用現在式。 參考報告: 1. http://goo.gl/j3aeZv 2. http://goo.gl/13UlzW -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.50.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463388114.A.E48.html ※ 編輯: redlance (220.143.50.31), 05/16/2016 16:51:45
kaifrankwind: 跟你那個段落要怎麼寫有關 05/16 22:35