推 priv: 只有這句中文乍看也怪怪的,前提方便分享嗎 05/17 17:05
→ hoch: The after-meal weight will be shown on screen 05/17 17:22
→ hoch: 不過中文怪怪 + 1 05/17 17:23
推 jumbotest: 的確是很怪 05/17 20:10
推 jumbotest: 那我3點吃完,3點10分量體重,3點20又去吃東西,這樣是 05/17 20:12
→ jumbotest: 顯示幾點的體重?? 05/17 20:12
不懂為什麼原句子會怪?
不就只是單純說「吃完東西之後的體重」嗎? 如果覺得怪就在中間加個「等一下」就好了啊
「這個螢幕將會顯示你等一下吃完東西之後的體重」
其中那個「等一下」就是指未來某一特定的時間點
這樣就不會說有時間不定的狀況了
※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 21:00:43
→ banana2014: 我的主要問題是那個「吃完東西的體重」這詞要怎麼翻而 05/17 21:02
→ banana2014: 已,其他的說實在不是重點 05/17 21:03
→ kaifrankwind: 這個螢幕是什麼東西的螢幕?那個東西是給看的人做什 05/17 21:21
→ kaifrankwind: 麼用的? 別人不是你 你一看就懂的東西別人背景知識 05/17 21:23
→ kaifrankwind: 別人沒背景知識就是會不懂 不懂這句話(跟出現脈絡) 05/17 21:24
→ kaifrankwind: *不懂整句話很可能就翻不了它 不是說隨便挑個片段 05/17 21:26
→ kaifrankwind: 中文裡就剛好有也僅有一個意思對應恰恰好的片段 05/17 21:28
推 jumbotest: 這個機器包含預測等一下會吃多少東西的功能? 05/17 21:48
→ jumbotest: 就我的例子來說,顯示的是3:20的體重嗎 05/17 21:48
推 xuuvup: 中文怪+1。所以吃東西前不能量嗎?哪一台體重計不能量吃 05/17 22:33
→ xuuvup: 完東西後的體重?硬要翻:this monitor shows your weight 05/17 22:33
→ xuuvup: after having had food? 05/17 22:33
推 priv: 還沒吃為什麼會顯示你等下吃完的體重,是體重+食物分開量重 05/17 23:49
→ priv: 量嗎?然後這種顯示法有什麼意義,對不知道前因後果的人這根 05/17 23:49
→ priv: 本沒頭沒腦 05/17 23:49
→ priv: 沒有脈絡不了解文意怎麼有辦法翻呢,那就不要問人和機翻不是 05/17 23:51
→ priv: 一樣 05/17 23:51
推 neiltsang: 你這爛邏輯跟語言能力會顯示出你腦子的重量 等於零 07/09 04:11
→ neiltsang: 到底在工三小XDDD 07/09 04:11