看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
中:這個螢幕將會顯示你吃完東西之後的體重 試翻:The monitor will show the weight… ------------- 問題來了, 點點點部份如果翻成「which is after eating」感覺會非常奇怪 而且感覺會不合文法 如果翻成「after eating」或「after you eat」, 那麼整句話的意思就會變成「你吃完東西以後這個螢幕就會顯示體重」 這意思和原題目中文的意思乍看相同, 其實原題目是用「你吃完東西之後」這子句去修飾「體重」這個名詞 但是如果翻成上面這樣就會變成「吃完東西」這個動作做完之後螢幕就會顯示體重 而且那個體重還不曉得是什麼時候的體重 所以兩意思也完全不相同 所以到頭來這句話要該怎麼翻比較好 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.192.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463468687.A.783.html ※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 15:08:15
priv: 只有這句中文乍看也怪怪的,前提方便分享嗎 05/17 17:05
hoch: The after-meal weight will be shown on screen 05/17 17:22
hoch: 不過中文怪怪 + 1 05/17 17:23
jumbotest: 的確是很怪 05/17 20:10
jumbotest: 那我3點吃完,3點10分量體重,3點20又去吃東西,這樣是 05/17 20:12
jumbotest: 顯示幾點的體重?? 05/17 20:12
不懂為什麼原句子會怪? 不就只是單純說「吃完東西之後的體重」嗎? 如果覺得怪就在中間加個「等一下」就好了啊 「這個螢幕將會顯示你等一下吃完東西之後的體重」 其中那個「等一下」就是指未來某一特定的時間點 這樣就不會說有時間不定的狀況了 ※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 21:00:43
banana2014: 我的主要問題是那個「吃完東西的體重」這詞要怎麼翻而 05/17 21:02
banana2014: 已,其他的說實在不是重點 05/17 21:03
kaifrankwind: 這個螢幕是什麼東西的螢幕?那個東西是給看的人做什 05/17 21:21
kaifrankwind: 麼用的? 別人不是你 你一看就懂的東西別人背景知識 05/17 21:23
kaifrankwind: 別人沒背景知識就是會不懂 不懂這句話(跟出現脈絡) 05/17 21:24
kaifrankwind: *不懂整句話很可能就翻不了它 不是說隨便挑個片段 05/17 21:26
kaifrankwind: 中文裡就剛好有也僅有一個意思對應恰恰好的片段 05/17 21:28
jumbotest: 這個機器包含預測等一下會吃多少東西的功能? 05/17 21:48
jumbotest: 就我的例子來說,顯示的是3:20的體重嗎 05/17 21:48
xuuvup: 中文怪+1。所以吃東西前不能量嗎?哪一台體重計不能量吃 05/17 22:33
xuuvup: 完東西後的體重?硬要翻:this monitor shows your weight 05/17 22:33
xuuvup: after having had food? 05/17 22:33
priv: 還沒吃為什麼會顯示你等下吃完的體重,是體重+食物分開量重 05/17 23:49
priv: 量嗎?然後這種顯示法有什麼意義,對不知道前因後果的人這根 05/17 23:49
priv: 本沒頭沒腦 05/17 23:49
priv: 沒有脈絡不了解文意怎麼有辦法翻呢,那就不要問人和機翻不是 05/17 23:51
priv: 一樣 05/17 23:51
neiltsang: 你這爛邏輯跟語言能力會顯示出你腦子的重量 等於零 07/09 04:11
neiltsang: 到底在工三小XDDD 07/09 04:11