※ 引述《banana2014 (香蕉共和國)》之銘言:
: 中:這個螢幕將會顯示你吃完東西之後的體重
: 試翻:The monitor will show the weight…
: -------------
: 如果翻成「after eating」或「after you eat」,
: 那麼整句話的意思就會變成「你吃完東西以後這個螢幕就會顯示體重」
: 這意思和原題目中文的意思乍看相同,
: 其實原題目是用「你吃完東西之後」這子句去修飾「體重」這個名詞
: 但是如果翻成上面這樣就會變成「吃完東西」這個動作做完之後螢幕就會顯示體重
: 而且那個體重還不曉得是什麼時候的體重
: 所以兩意思也完全不相同
: 所以到頭來這句話要該怎麼翻比較好
中文沒有什麼問題,
只是你應該知道翻譯有分「單句翻譯」和「連貫式翻譯」,
因為你問的那句沒有前後文,
我就當成是「單句翻譯」,
所以我只要文法對了,而且找得出一個情境可以符合,
寫出的句子你就不能說我錯。
我先不考慮太多情境,譬如哪種儀器的螢幕、哪個時間點顯示體重,
我就當成情境是「你吃完東西後,(不管多久)站上體重計,螢幕將顯示你的體重」,
(上述是假設情境,不是說我得把「站上去的動作」與「體重計」給翻出來。)
那我就翻成「The monitor will show your weight after you eat.」
ps.
1. 上面你用after eating文法上是錯誤的,因為意思會變成after the monitor eats
2. after you eat是修飾主要子句的副詞,不是用來修飾weight
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.130.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463493103.A.943.html