→ kaifrankwind: 1. point=得分 doesn't make sense here, since 05/18 21:34
→ kaifrankwind: point guards in the traditional sense don't sco- 05/18 21:34
→ kaifrankwind: re themselves. It seems no one knows exactly why 05/18 21:36
→ kaifrankwind: point guard is named so. 05/18 21:38
→ kaifrankwind: 2. I would say it's "runs the team's offense" 05/18 21:40
→ kaifrankwind: 3. No. 05/18 21:41
感謝回應!
補充 某位不願透露ID的網友的水球回應
此處的point指的應不是"分數",應該是 "a particular place
or position" 的意思
參考第4點 http://tinyurl.com/o2pcpoh
另,你得搞清楚他們的位置關係,參考下面的網址,
http://tinyurl.com/jtku3ty
意思是說point類似於「特定的球場控球位置」的意思
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 05/18/2016 21:57:20
推 vincentman: point應該是主導球隊進攻的控球位置 05/18 22:22
確實!又網友提供另一部辭典的解釋,更清楚了
point
Basketball. Freq. with the. A position between the mid-court line and the
free-throw circle, normally occupied by a guard who coordinates offensive
play; a player in this position; = point guard
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 05/18/2016 22:27:43
→ kaifrankwind: 我很懷疑那個point的球場位置解釋 因為一般的籃球術 05/18 23:08
→ kaifrankwind: 語網頁我找不到這樣的定義 反而是非專業的字典裡有 05/18 23:09
→ kaifrankwind: (有沒有可能只是倒果為因?) 直接google"why called 05/18 23:10
→ kaifrankwind: point guard"也沒有人給過肯定答案 都是猜想 05/18 23:11
這部辭典的解釋應該還滿可以信賴,因為它不是一般的辭典,是OED...
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 05/18/2016 23:53:52
→ wohtp: 原po不知道英國人不懂籃球嗎? XD 05/19 14:24
→ ewayne: 話說OED有時候會寫出一些很難懂的解釋... 05/19 14:54
→ wohtp: OED的解釋也可能在八十年前曾經是正確的。但是我想現在打籃 05/19 17:44
→ wohtp: 球的英語人裡面,沒幾個知道point是這麼解的 05/19 17:44
→ scju: 那請教樓上朋友對point的解釋是....? 05/19 21:15
→ CookieNCream: 我覺得是罰球線的意思,point guard通常是在那邊抓 05/20 04:42
→ CookieNCream: 到球轉身準備進攻啊 05/20 04:42
→ kee32: 怎麼不去籃球板問?雖然那邊幾乎都是酸酸… 05/20 08:08
→ tacada: 原po所補充的「OED–point釋義」是2006年九月才增補上的 05/20 10:04
→ tacada: ,非N年前所編寫,雖然總編輯是英國人,不過其實不止OED 05/20 10:04
→ tacada: 對point做出「球場位置」這樣的解釋,以下這幾本美國字典 05/20 10:04
→ tacada: 也都有類似的解釋: RHWUD, AHD, NOAD and WNWCD 05/20 10:04
→ tacada: 而"point guard"這個詞實際上也是大約在1969年才出現,不 05/20 10:04
→ tacada: 算是太古老,不過point這個字的「球場位置」含意就出現的 05/20 10:04
→ tacada: 比"point guard"要早大概10年。 05/20 10:04