看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
先簡單自介,我大學讀的是外文系,目前是兼職的中英譯者。 大概從高中就開始用英英字典了,一直到現在也用得很習慣,了解文意很少會有問題。 但是……我一直都戒不掉英漢字典,可能是以前留下來的習慣,我查完英英一定要再查一 次英漢才會覺得“心安”。就算知道這個字的意思,如果沒看到它在英漢字典裡被翻譯成 哪些字,我就會覺得哪裡怪怪的不踏實。 照理來說,多查個英漢字典對提升語言能力應該沒啥幫助。翻譯實務上也用不到,因為翻 譯都是理解句子後重寫,根本不用去管字典寫什麼。 想知道其他前輩的看法,依你/妳的經驗,英漢字典對進階的學習有意義嗎?是否可以安 心地停止使用呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.170.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463658834.A.D7A.html
dashihito: 覺得有必要耶!畢竟有時候中文還是會有「詞窮」的時候 05/19 20:48
priv: 有。有時候自己推敲不出來中文翻譯的時候還是需要參考 05/19 21:22
priv: 不過大概英英和英漢出動的比率 100:1 吧 05/19 21:23
kaifrankwind: 對中翻英沒幫助 但對英翻中來說至少可以馬上提供數 05/19 23:08
kaifrankwind: 個選項供參考 光自己想有可能會漏掉一些可能性 05/19 23:11