看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,在客運上看到呼籲繫安全帶的英文,如下 To ensure your own safety, please fasten your seat belt when seated here to avoid a fine. 想請問的是when seated...是不是應該要寫做when seating才對? 我的理解,這部分是分詞構句,可改寫為 when you are seating here...或when you seat here.... 但seat應該是主動,用分詞構句後要作seating才是吧? 請教各位,謝謝。 附圖http://i.imgur.com/NqDHQaw.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.121.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463925299.A.726.html ※ 編輯: scju (114.43.121.15), 05/22/2016 21:57:46
cerenis: be seated. 05/22 21:57
是說when you are seated 被安排到該座位的意思? 可是一般座位不都自己挑的嗎,有這種用法嗎 ※ 編輯: scju (114.43.121.15), 05/22/2016 22:00:35
dunchee: seat(2,verb) 和 seated (adjective) 兩個都看 05/22 22:18
kaifrankwind: 建議把主動/被動視為純粹語法性質 跟語意無關 所以 05/22 22:19
kaifrankwind: 不能從實際過程人是主動/被動 來推斷該怎麼寫 05/22 22:21
感謝各位,原來是我孤陋寡聞,seat確實有這樣的反身受詞用法: She seated herself at her desk. 我應該先查辭典的QQ ----- 加上另一位熱心網友解說: 若你還無法理解就想成這樣吧 When (you are) seated (by yourself) ---- 另外當seat當形容詞用則有這樣的用法: Paul was seated at his desk. 而有些辭典則直接用動詞的被動來看,因此如果把這裡的seated當成動詞的過去分詞 表示被動,就可以有客運那段分詞構句的形式了。 感謝!
kaifrankwind: 英語裡太多不符語意直覺(對中文而言)的被動用法 05/22 22:25
※ 編輯: scju (114.43.121.15), 05/22/2016 22:39:18
kee32: 我都跟學生說,以後學到被動式,你們就知道死了。一堆從小 05/23 09:03
kee32: 補兒美,以為自己厲害不知道天高地厚的小鬼… 05/23 09:03
xmaple: 可以解釋成【已就座】嗎?seated herself 讓她自己就座 05/23 12:24
wohtp: seat是「安排給他坐」的意思 05/23 13:04
wohtp: 那個"she seat herself"的例子語意上可能偏兩種意思 05/23 13:06
wohtp: 第一個是「沒人請我坐,我自己請自己坐下」 05/23 13:07
wohtp: 另一個可能是強調她很慎重很規矩的把自己坐好 05/23 13:11
wohtp: 沒看到上下文是沒辦法完全分辨文意偏向哪個方向 05/23 13:12
wohtp: 即使她坐在自己的書桌前面,根據情境也有可能是一群人本來 05/23 13:13
wohtp: 說話,說著說著她自己坐下來這樣 05/23 13:13
wohtp: 因為"to seat oneself"的用法感覺上帶著很強烈的情境,所以 05/23 13:15
wohtp: 以上解釋解讀得比平常深入 05/23 13:16
wohtp: 不過,總之都是從「請他人入座」這個基本語意延伸出來的 05/23 13:19
s870158: seat 使坐 人被使坐 be seated 05/26 17:52
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 05/23/2017 09:54:58