看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 1. 請問這裡的Boulevard跟Strip跟怎麼翻呢? 正確完整的地址翻法該怎麼翻才對? 原文 3325 Las Vegas Boulevard South, Las Vegas Strip, Las Vegas, NV 89109, United States of America 翻譯 NV89109 美國拉斯維加斯市拉斯維加斯大道拉斯維加斯大道南段3325號 Las Vegas Strip位於Las Vegas Boulevard South上,翻譯成中文的時候該省略 Las Vegas Strip翻Las Vegas Boulevard South嗎? 2. 3325 Las Vegas Boulevard South, Las Vegas Strip, Las Vegas, NV 89109, United States of America-great location 飯店介紹原文http://goo.gl/FGIRGq great location除了翻成極佳的位置外有沒有更簡潔又符合英文意思的翻法呢? 考量到原文及找到的資料有強調有吃有玩交通方便,想翻成方便的生活機能, 不過好像不夠簡潔 希望大家能給我建議,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.40.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1464094585.A.435.html
kaifrankwind: 2. 可以的話, 請給完整原句, 甚至前後文 05/24 21:49
kaifrankwind: "地點優" 05/24 21:49
※ 編輯: azide (114.47.40.214), 05/24/2016 22:32:56
rainform: NV是指內華達州 05/24 22:31
waggy: 地址不用翻吧 除非你是翻小說 不然翻地址沒意義啊 05/25 15:46
waggy: great location直翻地點佳就好了 原文就是這麼短啊 05/25 15:46
waggy: 翻成方便的生活機能太過度解讀了 這是user要點進去自己看的 05/25 15:47
azide: 謝謝大家 05/28 17:23