→ wohtp: 兩條註解的形式不一樣 05/26 20:56
→ wohtp: 1. "long" = "measuring..." 05/26 20:56
→ wohtp: 2. "long" is used for... 05/26 20:56
所以1.意思就等於這樣囉
"long" is "measuring or covering a great length...."
感謝!
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/26/2016 22:12:36
推 vincentman: The word "long" means measuring... 05/26 22:25
→ vincentman: The word "long" is used for... 05/26 22:25
→ scju: 喔喔,原來這樣更好,感謝! 05/26 22:57
V大的回覆另外解決了我一個疑惑
原本想,那第一句為何不能寫成"measures or covers a great length...."
也就是普通動詞的型態?
用The word "long" means...來想就可以處理了,
因為前面已有動詞 mean,後面那個動詞就要改成動名詞形式才合文法,
如果再延伸的話,之所以不用 to measure or cover....的原因應該是,
文法雖然說得通,但不定詞帶有「將要」的意涵;相較之下,
"ing" 則有「做某件事的過程或動作本身」的意思,所以用動名詞會比較恰當。
這是我的理解,有誤還請指正。
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/27/2016 11:15:39
推 vincentman: 第一句不寫成原形動詞開頭的形式,可能是字典英英解釋 05/27 13:02
→ vincentman: 的習慣。而不定詞開頭的英英解釋,通常是「動詞」的字 05/27 13:04
→ vincentman: 第一句measuring是動名詞不是現在分詞 05/27 13:05
→ scju: 對喔,抱歉,是動名詞才對。我修一下內文。 05/27 13:46
※ 編輯: scju (111.251.45.5), 05/27/2016 13:52:04