→ chiangnitw: Where was Susan when she was a cheerleader three y 05/28 21:37
→ chiangnitw: ears ago? 05/28 21:37
推 ndd2: 原Po 原文即正確 05/29 02:08
→ ch5814: 第一句是有想過,但是這樣會變成兩個句子,如果是照原來的 05/29 10:14
→ ch5814: 問句,又覺得解釋起來怪怪的 05/29 10:14
推 vincentman: 原文不會怪啊,where就當疑問副詞用 05/29 10:23
→ ch5814: 那這個問句翻成中文會是什麼意思呢?Susan三年前在哪裡當 05/29 11:04
→ ch5814: 啦啦隊長?那那個當就是was嗎? 05/29 11:04
推 vincentman: 可以這樣翻啊,你出的問題不在翻譯上,是疑問句文法上 05/29 11:17
→ vincentman: 你把直述句中想問的事情轉到疑問句,例如at school, 05/29 11:19
→ vincentman: 疑問句就變成Where was Susan a cheerleader...? 05/29 11:20
→ vincentman: 直述句轉疑問句問何時,那就將three years ago去掉, 05/29 11:21
→ vincentman: 倒裝成疑問句加疑問詞即可,When was Susan a 05/29 11:22
→ vincentman: cheerleader at school? 05/29 11:22
→ ch5814: 了解,老師說是我被中文的文法束縛了 05/30 14:18