→ kaifrankwind: 為什麼你第一句不寫 我想問個白痴問題 ? 06/04 11:35
推 tomokazu: 世界上不是只有standard eglish 06/04 12:04
→ ewayne: 白癡問題是你kaifrankwind定義的嗎? 06/04 12:14
推 jumbotest: 一樓沒有惡意吧 06/04 12:30
推 jumbotest: 但是一樓說的是省略主詞,而。(我)問個白痴問題省略 06/04 12:34
→ jumbotest: 後文法無誤,和原po疑問不一樣。原po不是問為什麼省略 06/04 12:34
→ jumbotest: 了by who,而是問省略be動詞合文法嗎。 06/04 12:34
→ kaifrankwind: 我只是想follow原PO用句來反問, 但現在意識到很可能 06/04 12:51
→ kaifrankwind: 誤會, 所以我非常願意道歉. 06/04 12:51
→ kaifrankwind: 我想原PO理解一件事: 就算是不同語言, 有些道理還是 06/04 12:53
→ kaifrankwind: 相通的. 在可被理解的前提下, 文法趨簡是人性很自然 06/04 12:54
→ kaifrankwind: 的傾向 06/04 12:54
→ kaifrankwind: 不過我確實是對合不合文法這類問與答感到厭煩. 文法 06/04 13:19
→ kaifrankwind: 不是一條條規則那麼死. 就算是好了, 那也會是在不同 06/04 13:20
→ kaifrankwind: 使用狀況下有不同變體, 而那些變化多半都會是有很簡 06/04 13:22
→ kaifrankwind: 單的道理可循 06/04 13:23
推 serif: 把它看成 File (that is) not found、Mission (that has be 06/04 18:38
推 serif: 把它看成 File (that is) not found、Mission (that has be 06/04 18:39
→ serif: en) completed,就不會有不合文法的感覺啦。畢竟這裡分詞 06/04 18:39
→ serif: 的作用就像形容詞一樣嘛 06/04 18:39
→ serif: 亦即,它們的確不是完整的句子。 06/04 18:41
推 vincentman: 文章標題、科技英文、廣告slogan,最常省略的就是只有 06/06 13:58
→ vincentman: 文法作用的function word,例如be動詞或助動詞。再來 06/06 13:58
→ vincentman: 是不影響閱讀或句意明顯的主詞或受詞 06/06 13:59