→ blueskys720: 應該是這個? 06/04 16:55
推 tomokazu: margins of society是地點 地點的關代是where 06/04 17:29
→ gentianpan: 中文真的要細讀之後才知你關心的語病在哪 06/04 17:43
→ gentianpan: ...住在社會邊緣,而這個社會有房有工作的幸福者常... 06/04 17:45
謝謝各位大大解釋
我懂關係副詞的用法
逗點後原本句子應該是
they are frequently ignored by .... in the margins of society
以where 代替後面的地方和介系詞
這邊我是很理解的 如同g大說的 不太理解他的中文含意
可能我問題敘述不是很好 抱歉><""
如果是我原本理解的語意 應該直接用which代替主格即可
但用where語意就大不同了
後來我自己想通了不知道對不對
正確語意應該是
無家可歸的人住在社會的邊緣,
且這些住在社會邊緣的無家可歸的人經常被有錢有工作的人忽略
後面的they應該是代替homeless people
這樣理解就順多了 因為是單字例句沒前後文 讓人想了很久
還是謝謝大家解答~~
※ 編輯: mmoom (49.217.171.32), 06/05/2016 17:44:24