→ kaifrankwind: 人友善,所以容易被搭訕 06/06 08:01
→ gentianpan: 是譯者「溢」 譯,這個字用在狗身上你會說親近人 06/06 10:33
→ xmaple: 被搭訕是不是一種負面的意義呢? 06/06 12:53
→ xmaple: 原文好像也有某種隱寓,所以才會有這樣的安排?這實在很 06/06 12:54
→ xmaple: 不像是偶然~ 06/06 12:54
→ kaifrankwind: 怕搭訕的陌生人不懷好意 06/06 13:05
推 priv: 就譯者覺得這樣翻比較生活化而已 06/06 16:50
→ advocate: 太友善 容易相信別人 所以容易遭騙 我是這樣解釋 06/07 11:40
→ advocate: Friendly英文原文只有友善的意思 太友善所以...後面省略 06/07 11:41
→ advocate: 沒寫 要讀者自己想像 06/07 11:41
→ xmaple: 裡面有句 oh, such lovely flowers. 第一次聽覺得很突兀, 06/07 12:22
→ xmaple: 後來看了前後文,就了解了! 06/07 12:22
→ gentianpan: 有些文學的東西被這譯者添足,很不忠於作者。。。 06/08 00:30
→ gentianpan: 作者沒寫 and vulnerable to strangers' pick-up. 06/08 01:04