推 ggirls: disabled 06/06 17:32
推 dashihito: He is vertically-challenged. 06/06 17:54
→ wohtp: handicapped一般來說已經夠委婉了,但是... 06/06 18:02
→ wohtp: 說人有身高障礙,不管在哪個語言裡面聽起來都很靠夭 06/06 18:03
→ tacada: "委婉"與否,其實還是得看人,一般來說在說話時,會有以 06/06 18:30
→ tacada: 下四種狀況,1.「說者無意、聽者無心」 2. 「說者有意、 06/06 18:30
→ tacada: 聽者無心」 3.「說者無意、聽者有心」 4. 「說者有意、聽 06/06 18:30
→ tacada: 者有心」,既然會想要"委婉"地說,自然是希望能達到 "1." 06/06 18:30
→ tacada: 的效果,不過這實在是操之在彼,主要還是得看【聽者】是 06/06 18:30
→ tacada: 否為那種比較樂觀、開朗、甚或是神經比較大條...之類的人 06/06 18:30
→ tacada: ,要不然不管換怎樣的講法,對方還是會多想,以你所舉的 06/06 18:30
→ tacada: 這個句子來看,你句子裡所指的"he"不知是否真的是哪種個 06/06 18:30
→ tacada: 子比較小的人(例如:侏儒),還是只是一般開玩笑的講法(例 06/06 18:30
→ tacada: 如:有人會說,男生身高未達180叫半殘),我猜你所指的應該 06/06 18:30
→ tacada: 是前者吧,大約在80年代時,出現了兩種所謂比較"委婉"的 06/06 18:30
→ tacada: 說法: "differently abled" 及 "physically challenged" 06/06 18:30
→ tacada: (相對於disabled或handicapped),本意都是希望能更"委婉" 06/06 18:30
→ tacada: ,不過"differently abled"的公眾接受度並沒很高,有時會 06/06 18:30
→ tacada: 被批評是種很拙劣的委婉語,甚至被某些"disabled people" 06/06 18:30
→ tacada: 認為是種矯揉造作的假委婉 (透露出些許說話者自身的優越) 06/06 18:30
→ tacada: ,而"physically challenged"這種說法,本來也是想傳遞一 06/06 18:30
→ tacada: 些比較正向的意思,不過陸陸續續一些類似的說法就跟著出 06/06 18:30
→ tacada: 現,例如: "vertically challenged" (意為「矮」,有時也 06/06 18:30
→ tacada: 被拿來做為前面提到的那種「半殘」的玩笑說法)、"melanin 06/06 18:30
→ tacada: challenged" (意為「白」),這種類似說法一多後,本來那 06/06 18:30
→ tacada: 種很正向的意思就有點削弱,所以現在看來可能比較普遍被 06/06 18:30
→ tacada: 接受的說法還是"disabled"。 06/06 18:30
推 kee32: 二樓搶了我臺詞, I'm speed challenged. 06/06 18:30
→ preikestolen: 感謝大家這麼熱心,提供這麼棒的資訊。 06/06 19:28
→ preikestolen: 特別是tacada大的內容,建議放在回文中讓更多 06/06 19:28
→ preikestolen: 版友可以看到,實在收穫不少。放在推文實在太可惜了 06/06 19:29
→ preikestolen: kee32大真幽默耶...XDD 06/06 19:30
※ 編輯: preikestolen (125.227.151.178), 06/06/2016 19:33:48
推 tupacshkur: 那有horizontally challenged的講法嗎? 胖的委婉說法 06/06 20:14
→ preikestolen: 剛查了一下,還真的有一堆horizontally challenged 06/06 20:18
→ preikestolen: 的用法,搜尋 google的圖片找出一堆肥肥的貓啊 06/06 20:18
→ preikestolen: 不過找到的主要是中廣身材的"人" 06/06 20:19
→ preikestolen: 感謝t大upacshkur大的問題,又學到一個新用法 06/06 20:20
推 dashihito: 委婉說人過重比較常聽到graviationally-challenged 06/06 20:28
→ dashihito: gravitationally-challenged* 06/06 20:33
推 kee32: 重力表示: I never mean to challenge anyone. 06/06 20:35
→ preikestolen: 感謝dashihito大提供另外一個有趣的說法 06/06 20:54
→ preikestolen: gravitationally challenged~ 剛查了一下 06/06 20:55
→ preikestolen: 這個用法也列在urban dictionary裡面嚕 06/06 20:55
推 amyli765: 南方四賤客有一集有瘋狂出現這個字XD 06/07 02:24
→ kee32: 委婉到聽不懂,就失去語言的溝通意義。但是這社會往往是政 06/07 08:34
→ kee32: 治意義掛帥的~ 06/07 08:34
→ wohtp: 喂喂,別真的以為vertically challenged或gravitationally 06/07 17:25
→ wohtp: challenged是委婉的講法喔 06/07 17:26
→ wohtp: *-challenged是形容身障的政治正確委婉用語沒錯 06/07 17:27
→ wohtp: 可當拿到其他地方去用,就少不掉那個笑人殘的含意 06/07 17:29
→ wohtp: 就像我最上面推文說的。 06/07 17:33
→ wohtp: 以中文來說,你說人家的腳不方便,蠻委婉的。 06/07 17:33
→ wohtp: 可是說一個矮子的身高不方便?那簡直靠夭到爆炸。 06/07 17:34
→ preikestolen: 感謝提供訊息。從南方四賤客有出現這個字看來, 06/07 19:56
→ preikestolen: 應該很符合kee32大和wohtp大提的,這是一個政治正確 06/07 19:57
→ preikestolen: 但實則還是蠻諷刺人的用法。 06/07 19:57
推 kee32: 沒錯~起於委婉,然後聽沒有,最後變惡搞 06/07 20:06
推 Floridasian: 剛剛看到Toys R Us最新一期的catalog專為殘障兒設計 06/08 04:47
→ Floridasian: 上面寫的是"differently-abled" children. 06/08 04:48
推 kee32: 所有不同能力的小孩?那寫for children不就夠了?所以我討 06/08 07:18
→ kee32: 厭委婉用語…… 06/08 07:18
→ aipado: He is physical challenged 06/14 23:22