看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問一句話的翻譯 「不是我不願意放手,而是妳太美好(閃耀)」 英文怎麼翻比較好? 我自己翻: Not I am unwilling to let you go but you are so shining. 請問這樣的翻譯怎麼修改會更加好聽呢? 我一直不確定 不是 而是 的英文文法 請高手指點,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.161.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465403456.A.C62.html
cerenis: you are just too good to be true不就很漂亮了嗎。 06/09 01:47
kodak2222: 幫樓上翻:妳太好了,以致於不真實。 06/09 04:33
gentianpan: You are too good to let go. 06/09 10:10
vincentman: You are so perfect that I am unwilling to let you 06/09 10:48
vincentman: go. 06/09 10:48
wadekimo: you're too tight to let go 06/10 12:22
kee32: 樓上是陳喬安粉絲? 06/10 12:38