看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這陣子在看 "沉思錄" (中英對照) 其中看到有一段的翻譯感覺很怪 中文翻:要聽得進忠言逆耳 原文是寫:to endure freedom of speech 感覺這樣翻是不是怪怪的,freedom of speech 是指 言論自由 吧 所以意思是要能忍受(接受)各式各樣的評論嗎 其實打到這裡,突然覺得翻成 忠言逆耳 好像也不會太誇張 那真正忠言逆耳的英文應該是甚麼?? 麻煩專業的大大了!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.35.119 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465643194.A.BD1.html
gentianpan: 可多給一些前後文嗎? 06/11 19:19
kittor: to heed the disobey? 06/11 22:15
ChAngie: Truth is a bitter/hard pill to swallow. 06/12 01:13