看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
電影麻辣間諜裡面,前面片段裘德洛開槍殺壞人時,女主角講了一句"Oh,zinger." 大陸 翻譯是寫屌爆了,查了單字有 “有意思”“風趣”“震驚 精彩的”意思,不曉得真正的 翻譯是哪個比較貼切,想請問版上有沒有人在國外多年知道這個字怎麼用? 謝謝大家^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.199.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465870606.A.507.html
kaifrankwind: 「真正(正確)的翻譯」除非是專有名詞被機關組織規定 06/14 11:42
kaifrankwind: 而生的,不然很難有那種東西 06/14 11:42
kaifrankwind: 屌爆了當然也隱涵你查的那些意思,只是比較生動甚 06/14 11:47
kaifrankwind: 至粗鄙,觀眾看了較有感… 06/14 11:47
aipado: 卡啦雞腿堡 06/14 23:10