作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這段話可以這樣翻譯嗎?
時間Thu Jun 16 12:07:51 2016
來源:USA TODAY
http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states-
warships-asia/85928138/
U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed
the powerful USS John C. Stennis carrier strike group
from nearly the minute it entered the disputed South China Sea
on a regular patrol in early March.
試譯:
美國指揮官週三表示,自三月上旬例行巡邏開始,一進入爭議的南海區域,
中國軍艦幾乎每分鐘緊緊尾隨在約翰·C·斯坦尼斯號航空母艦航母戰鬥群後。
請問這樣翻譯正確嗎?斷句應該斷在哪裡比較恰當呢?
謝謝前輩指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.128.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466050076.A.C0C.html
→ gentianpan: the minute 語意上應是片刻,很接近 once 而不是 eve 06/16 12:27
→ gentianpan: ry minute 06/16 12:27
→ gentianpan: 「幾乎每一分鐘」拿掉,改「即」就 ok 了。 06/16 12:29
推 shawshien: 在三月上旬的某次例行巡邏 06/16 14:27
→ motas: "from nearly the minute it entered"是指"從進入爭議海域 06/16 18:13
→ motas: 的那一刻起",不是每分鐘尾隨的意思。 06/16 18:13