看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近看到洛杉磯時報有篇滿久以前的文章, 在講加州州長讚嘆中國動車技術之類的, 其中有一句只看懂一半,翻譯也翻得怪怪,請前輩指教指教,謝謝! "People here do stuff," the governor said. "They don't sit around and mope and process and navel-gaze. The rest of the world is moving at Mach speed." 原文出處:http://articles.latimes.com/2013/apr/11/local/ la-me-brown-china-train-20130412 試譯: 『這裡的人有在做事,』州長說。 『他們不是坐著發呆、發愁、(這裡process不知道怎麼翻譯比較好)和紙上談兵。 世界上其他地區正以馬赫速度在前進中。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.164.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466222288.A.B9E.html ※ 編輯: sbeman (123.193.164.112), 06/18/2016 12:01:32
assanges: 就超自然震動,啊不,超簡短口語啊。 06/19 23:25
assanges: 稱讚工人実♂幹,認眞地工作啊 06/19 23:26