→ lesautres: 另想到一個情境:這方法可能會降低一些所得數值的準確 06/20 15:12
→ lesautres: 度,但不至於影響主要趨勢。何況此測量的目的本來就只 06/20 15:13
→ lesautres: 是觀察趨勢而非得到準確的值。 06/20 15:13
→ softseaweed: ...because he is someone who is open to new ideas 06/20 17:43
→ lesautres: 謝謝樓上,我一直是這麼說的,但這裡想特別問的是「本 06/20 20:37
→ lesautres: 來就……」的譯法。雖然省略掉不影響大概的意思,但覺 06/20 20:37
→ lesautres: 得語氣強度有差?我想了一下,覺得「本來就」是一種說 06/20 20:37
→ lesautres: 話者想再次強調已知事實的用法。還是這是難以翻譯的文 06/20 20:38
→ lesautres: 化差異?又想到一個例子:「你本來就不可能同時讓所有 06/20 20:38
→ lesautres: 人滿意」。 06/20 20:38
→ kaifrankwind: 有些時候可用完成式("本來"是可能有時間意味的) 有 06/20 21:49
→ kaifrankwind: 些時候應該可用in itself, by itself這種 有些時候 06/20 21:50
→ kaifrankwind: 可簡單地用just 或強調語氣用的do 06/20 21:52
→ softseaweed: 那可以用he has always been open to... 06/20 23:16
→ lesautres: 嗯嗯看來真的是沒有直接譯法。另請教我想到我一樓推的 06/21 03:47
→ lesautres: 那種狀況,加個exactly不知道各位覺得如何? 06/21 03:48
→ softseaweed: 你真的要直譯的話就進入中式英文的領域了 06/21 09:29
→ lesautres: 我不是「想要」直譯,只是覺得我平常自己的說法沒有傳 06/21 17:53
→ lesautres: 達出那種語氣,所以想看看大家都怎麼說。或許其實有一 06/21 17:53
→ lesautres: 種大約對應的表達法但我不知道(但這個看起來是沒有) 06/21 17:53
→ lesautres: 。不是真的要逐字翻(逐字翻就是originally但明顯不對 06/21 17:53
→ lesautres: 啊XD),而是我想把那種強調語氣也表達出來。到底是這 06/21 17:53
→ lesautres: 種語氣英文裡沒有,還是分散在哪些不同的表達方式裡呢 06/21 17:53
→ lesautres: ?這些不同情境的細微差別又是如何? 06/21 17:53
推 ChAngie: always 06/22 02:09
→ lesautres: 喔喔沒想到always!這個好 06/23 05:52