推 kee32: 我沒做好 06/22 23:03
→ dunchee: 指的是前頭的 "something (in these conditions)" 06/22 23:12
→ dunchee: (I don't do [something ... ] right) 06/22 23:12
推 noruas: 可以這樣看: ..something [略] that I don't do right 06/22 23:12
→ dunchee: 就是「不知道」,所以才說是 something。也許是riding時 06/22 23:12
→ dunchee: 的一個小細節/特定操控,時間沒抓好等等(這部份可能性較 06/22 23:13
→ noruas: 啊 樓上D大同時推文XDD 06/22 23:13
→ dunchee: 大)。也許是和riding無關的 something (可能性較小,但是 06/22 23:13
→ dunchee: 不能排除) 06/22 23:13
→ Neuschwan: 感謝以上大大 豁然開朗 那這樣 若照原新聞的內容 06/22 23:32
→ Neuschwan: 應該就是指ride沒錯 只是我誤會that指condition 06/22 23:33