→ gentianpan: 不行。 The greatest fun of the convention is the06/25 17:35
→ gentianpan: competition found at the masquerade, which reward06/25 17:35
→ gentianpan: s the best... 大概就是這句的變形而以。06/25 17:35
如果像我那樣改,文法是沒錯,但語意變了,對嗎?
※ 編輯: ghost1006 (117.19.146.162), 06/25/2016 17:49:07
→ gentianpan: 用rewarding ,否則像冒出一獨立句却沒連結關係06/25 18:11
了解,謝謝。
→ kaifrankwind: 你那樣改 文法是錯的06/25 19:33
※ 編輯: ghost1006 (101.12.177.126), 06/25/2016 22:15:28
推 shortshort: 通常"A子句,but B子句" or "A句子. But B句子."06/25 22:19
→ shortshort: A句子不是重點,作者強調的是B句子;所以你沒寫的A句子06/25 22:20
→ shortshort: 出現了,現在的But some of....必須句意和文法都是完06/25 22:21
→ shortshort: 整的句子,就是句號結束;這句話作者寫a competition06/25 22:24
→ shortshort: 不是要跟前面句子相反,是為了再進一步解釋說明前面提06/25 22:25
→ shortshort: 到的Masquerade,所以不能獨立成句子,要用子句形式06/25 22:29
→ shortshort: "N + that 子句"方式說明Masquerade06/25 22:30
謝謝,太詳細了。受教了。
推 vincentman: 這裡competition應該是convention的同位語,因為06/25 23:12
是同位語沒錯,但我誤改,變成一個獨立句子
→ vincentman: competition後面的修飾子句太長所以被放到逗號後面06/25 23:13
※ 編輯: ghost1006 (101.12.177.126), 06/25/2016 23:15:30
→ vincentman: 因此that關代可省略,因為關代當關係子句的主詞可省略 06/25 23:16
推 vincentman: 對不起,上面說錯了,是關代當受詞才可省略,所以此處 06/25 23:22
→ vincentman: that不可省略 06/25 23:24
推 shortshort: v大,我還是認為是masquerade的同位語,因為後面有提 06/25 23:35
推 shortshort: 到best wardrobe,翻譯如下:這化妝舞會,是場會提供06/25 23:38
→ shortshort: 獎牌、現金、珍藏品的獎勵給最佳衣著者(衣櫃?)06/25 23:45
推 vincentman: 嗯有空我再翻翻雜誌好了,沒有前後文不太好判斷 06/25 23:46
推 shortshort: 的比賽。06/25 23:58
→ gentianpan: 我原本沒有想到是同位語...語意就跟我原來用which 還 06/26 00:26
→ gentianpan: 原的寫法有差異。我想到我第一次時間閱讀沒想到同位語06/26 00:27
→ gentianpan: 可能是同位語的慣用會比較像the way that... 06/26 00:28
→ gentianpan: or the reason that.. 這理則會是 the Masquerade 06/26 00:28
→ gentianpan: the competition rewards .... 06/26 00:29
→ gentianpan: 更正: the Masquerade that a competition rewards... 06/26 00:31
→ gentianpan: 那幹嘛會出現一個 "at" 對不對? 06/26 00:32
→ gentianpan: 要表達的語意究竟是甚麼比較重要 06/26 00:33
→ gentianpan: 呵呵.我看錯你們講的同位語的關係了.vincent 沒錯 06/26 00:36
→ gentianpan: 同位語的講法以vicent 為主,我解釋到short 講得去了06/26 00:41
推 shortshort: 我要更正同位語從句要修飾說明的應該是"some" 06/26 09:13
→ shortshort: 作者說有"some" of the greatest fun,後面同位語從句06/26 09:15
→ shortshort: 進一步說明前面主句中提到的some 好饒口啊 XD06/26 09:16
→ gentianpan: 這是搬羅輯硬要搶最後一句話哦~06/26 09:29
推 vincentman: 請問原PO是空英六月雜誌第幾頁,翻不到原句在哪? 06/26 09:40
對不起,是七月,7月21日最下面,浪費到您的時間,抱歉。
※ 編輯: ghost1006 (49.215.210.195), 06/27/2016 02:32:00
※ 編輯: ghost1006 (49.215.210.195), 06/27/2016 02:33:57
→ dunchee: 七月份了。剛看了空英網站雜誌課程。原來是San Diego 07/01 02:14
→ dunchee: Comic-Con (Con:convention) 07/01 02:14
→ dunchee: 這個Masquerade(M大寫。專有名詞)競賽是這個convention的 07/01 02:14
→ dunchee: 活動之一。 只看(the) Masquerade望文生義的話無法知 07/01 02:14
→ dunchee: 道這其實是個競賽("masqurade"基本上是個party),所以另 07/01 02:15
→ dunchee: 外加了", a competition that ..."來進一步說明這個Mas.. 07/01 02:15
→ dunchee: 其實是個"這樣子的(that子句內容)"競賽 07/01 02:15