推 kee32: 為了避免誤會, new products from xx company; products f 06/26 14:30
→ kee32: rom a new company, ooxx的寫法會清楚些。缺點就是落落長。 06/26 14:30
→ kee32: 你的例句恕我駑鈍,看不懂。 06/26 14:31
推 b9910: 一看即知是公司新產品 company名詞當形容詞 06/26 14:52
→ b9910: 新公司產品 new company's product 06/26 14:53
推 kee32: 樓上好強 06/26 15:19
→ kaifrankwind: 這個company只是modifier 不是形容詞( does "XXX is 06/26 16:12
→ kaifrankwind: company" make sense?) 把詞彙在句子裡發揮的功能跟 06/26 16:14
→ kaifrankwind: 詞彙本身的詞性區分開來看 分析比較不會混淆 06/26 16:14
推 b9910: 樓上提到的是syntax問題了..我只能說各家說法不同.. 06/26 16:15
→ kaifrankwind: True, and I've taken sides :p 06/26 16:28
→ wohtp: company's new product; new company's product 06/27 11:26
→ wohtp: 原po這個不清不楚也不太英文 06/27 11:28