看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文如下 Fallows argues that America's two-and-a-half centuries of rapid economic growth, rather than portending endless, similarly paced future advances, have amounted to harvesting the "low-hanging fruit" of open land, cheap energy. 理解是 rather than portending endless 是形容economic growth simialarly paced future advances 也是跟著形容economic growth嗎 如果是,原句主要架構是可以這樣看的? Fallows argues that America's two-and-a-half centuries of rapid economic growth have amounted to harvesting the "low-hanging fruit" of open land. 兩個逗點大部分是補充著前面的名字,這好理解 但像這多個逗點夾著子句,就有點困惑了 麻煩解惑了 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467249426.A.651.html
serif: 我認為rather than ...是跟著amounted to 的耶 06/30 13:14
serif: amounted to harvesting... rather than (to) portending.. 06/30 13:16
serif: 而future advances 是 portending的受詞, 06/30 13:19
serif: endless和similarly paced這兩個形容詞修飾future advances 06/30 13:20
clumsy5566: 同意樓上,rather than修飾動詞amount to 06/30 15:30
libitum: okay 謝謝!!! 06/30 16:16