推 noruas: presence:親臨,露臉,到場,駐地,現形,等翻法 07/01 12:59
→ gentianpan: 不是提升地位。較接近拓展實質據點,否則會用 visibi 07/01 13:10
→ gentianpan: lity 表擴展能見度。 07/01 13:10
→ togs: 感謝兩位前輩:) 07/01 17:27
→ dunchee: without context" 就只能直接看字面意思,這個你自行查字 07/01 21:56
→ dunchee: 典就行。但是這樣子的「翻譯」沒有太大意義,因為你需要 07/01 21:57
→ dunchee: 學的是「實際的」語言使用情形,而實際使用時會有完整的 07/01 21:57
→ dunchee: context -- 一般實務上一間公司拓展國際領域的一個意義就 07/01 21:57
→ dunchee: 是國際地位的提昇,這是"延伸"意思沒錯,但是這時候硬說 07/01 21:57
→ dunchee: 「絕對和國際地位的提昇無關」也是怪異 07/01 21:57
→ gentianpan: 小心溢譯。忠於原味。譯者不自行解釋。原文留給讀者 07/01 23:48
→ gentianpan: 自行詮釋的,譯者就不介入。 07/01 23:48
→ togs: 非常感謝,受教了^^ 07/02 13:40