看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟高中生,昨天剛發回來英文段考翻譯題, 今天仔細拿起來看, 一直很困惑, 為什麼"主管"不能用executive,麻煩各位解析 題目:不論他多努力嘗試,這位主管還是不能在家庭生活和工作間取得平衡 A:No matter how hard he tries,this executive still can't find a balance between the domestic life and the work. 老師是把executive圈起來 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.70.191 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467378069.A.9A8.html
gentianpan: 用通俗的 boss supervisor manager。executive 形容 07/01 21:20
gentianpan: 詞可以是用來形容一般執行單位 ,但加了 the 之後, 07/01 21:20
gentianpan: 有唯一性,用在人身上就就會是很大的長官了。而你是 07/01 21:20
gentianpan: 用 this, 在語意上會等同於 the。 07/01 21:20
感謝指導
noruas: executive可當名詞,意思就是主管 07/01 22:01
noruas: 你的老師英文可能有問題, 但建議你別跟他爭論, 07/01 22:02
noruas: 別讓他面子掛不住. 07/01 22:03
noruas: 我遇過類似情形, 連美國人都說錯,台灣英文老師還堅持他對 07/01 22:04
noruas: 另外, 取得平衡strike a balance... 07/01 22:09
noruas: 也可考慮: juggle family and work 07/01 22:10
noruas: 最後,你句子最後二個the要刪除. 07/01 22:18
感謝指導,原本也想找老師爭論,但怕他腦羞,另外想問因為之前都是用find balance, 不知道有沒有錯,記得strike balance是絕對正確的
kaifrankwind: "主管"作為口頭來用時 界定範圍還蠻廣的 比較接近 07/01 22:22
kaifrankwind: boss(*口頭稱呼) 07/01 22:22
kaifrankwind: 也不是說executive或supervisor就不行 如果有前文就 07/01 22:28
kaifrankwind: 明確表明職稱 那直接follow沒問題 07/01 22:29
感謝指導
gentianpan: 我替老師講一下。這裡語意不是 the executive。 The 07/01 23:39
gentianpan: executive 在政府單位至少都是首長了。在公司行號都 07/01 23:39
gentianpan: 是至少接近 CEO( chief operation executive) 如公司 07/01 23:39
gentianpan: financial executive 財務長一般都 副總級了。 07/01 23:39
gentianpan: boss 較通俗。 Supervisor 類似所有直屬主管。Manage 07/02 00:08
gentianpan: r 有時不見得是台灣人講的主管,因為大樓管理員也叫 07/02 00:08
gentianpan: manager。 至於翻譯看到 the executive 就得小心了, 07/02 00:08
gentianpan: 通常會盡量找出人家的真正官銜,免得把人翻得職階太 07/02 00:08
gentianpan: 大,太小都失禮。 07/02 00:08
kaifrankwind: 高中考試的翻譯 考個意思意思的...雞肋 07/02 00:16
valenci: exexutive可當主管,但用在比較高階的職位。 07/02 12:28
了解 又學到了一課 感謝各位高手指導 ※ 編輯: plugtask (59.115.93.58), 07/02/2016 13:02:56
promulgate: 這位主管the person in charge 07/02 19:53
noruas: 回樓上:這說法正確, 但會這麼講是為了避免重複用字, 07/02 21:48
noruas: 比如你上一句講了manager,下一句換成不同講法, 07/02 21:49
noruas: 因此可以用the person in charge, 不代表這是最佳說法. 07/02 21:50
noruas: 舉例來說: president, commander-in-chief, head of state 07/02 21:51
noruas: 都是指同一人,為避免重複而換個說法. 07/02 21:51
noruas: 英文寫作非常忌諱重複用字, 跟中文完全不同, 07/02 21:52
noruas: 那是因為英文鼓勵豐富多樣的表達方式, 而不是一味重複 07/02 21:54
noruas: 英美報章文章,同一段落,甚至同一篇文章裡都不重複. 07/02 21:56
noruas: 總而言之, the person in charge是manager的替換詞, 07/02 21:56
noruas: 但最優先選用的說法還是manager 07/02 21:57
vincentman: 國文寫作也是,一直用重覆字,不會換句話說或引經據典 07/03 18:13
vincentman: ,文章也是顯得平淡無奇,分數不會高的。上面的話感覺 07/03 18:14
vincentman: "中文"躺著也中槍的味道XD 07/03 18:14