看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 我在讀一篇文章是有關馬可孛羅遊記的介紹,其中介紹到最後結論時出現一句話: The book that resulted became one of the most popular and widely translated works ever written. 文意部分理解沒有問題,我卡住的點是上面黃色的部分.... 我的判斷是 became是主要動詞,前面的that resulted(也許)是形容詞子句 但是。。他們幹嘛要這樣放在一起啊?? 然後,我就卡住了...T_T 故來跪求版上高手撥冗解惑指點一下,感謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.191.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1467474636.A.CFA.html
promulgate: 主語是The book that resulted 07/03 00:04
promulgate: that resulted是形容詞子句,作為book的後位修飾語。 07/03 00:05
michii: 謝謝P大,result是否比較少單用?或是可以有其他解釋? 07/03 00:22
michii: 因為通常都用result in /result from 突然間轉不過來 07/03 00:26
vincentman: result做vi.時比較少單用,但字典找得到例句。原po句 07/03 08:31
vincentman: 子中的result可翻做「產生、產出」。要有前後文才能精 07/03 08:32
vincentman: 準翻譯 07/03 08:32